Q:「ごめんなさい」「すみません」「申し訳ありません」を丁寧な順に並べてください。他、謝るときに言う言葉を教えてください(方言などではなく)。

请将「ごめんなさい」「すみません」「申し訳ありません」按照礼貌程度排序。请教道歉时该说的话。

A:丁寧な順番だと「申し訳ありません」「すみません」「ごめんなさい」でしょうか。「ごめんなさい」はもともと相手の許しを乞う言葉です。つまり、「許してください」ですね。相手の許しを期待している状態ということになります。これに対して「すみません」は、自分の失敗に対して、自分の気持ちがおさまらない、心穏やかではない、という意味の言葉です。最後の「申し訳ありません」は、自分の失敗に対して申し訳、つまり言い訳ができない状態であるという意味ですね。言葉を失うほど悪いと思っているということになります。相手の許しを期待できる言葉が謝罪の気持ちがもっとも軽く、その次に、自分の気持ちがおさまらないことへの言及、もっとも反省の気持ちが深い場合、言い訳を言うことすら憚られる、ということになるんじゃないかと。

礼貌顺序的话应该是「申し訳ありません」「すみません」「ごめんなさい」吧。「ごめんなさい」原本是乞求对方原谅的。就是「許してください」。是期待对方原谅的状态。与此相对,「すみません」是无法原谅自己的失败,心情不能平稳的意思。最后,「申し訳ありません」是辩解自己的失败,也就是找不出借口的状态。到了无话可说的错误程度。可以期待对方谅解的词的道歉诚意原本就很低,其次就是无法释怀,原本是更深刻的反省时,也就是连借口都有所顾忌吧。

A:
三つの表現に丁寧さの差は無いように思います。「ごめんなさい」は親しい間柄で良く使う丁寧な謝罪。「すみません」は親しい間柄でない時によく使う丁寧な謝罪。「申し訳ありません」は形式的な場面で良く使う丁寧な謝罪。意味の方は、「ごめんなさい」が万国共通の謝罪表現ですが、「すみません」「申し訳ありません」の両者は「非を認める」という日本特有の間接的謝罪表現です。ゲゼルシャフトにおいて真に謝るときには「お許しください」という表現を使います。家族、友人などゲマインシャフトでは、「許して下さい」が適当です。

这三种表达没有礼貌程度的差别。「ごめんなさい」在比较亲近的关系中可以使用的道歉。「すみません」是不是亲近关系时的道歉用语。「申し訳ありません」是场面上的道歉用语。至于意思,「ごめんなさい」是所有国家都通用的道歉用语。「すみません」「申し訳ありません」是日本特有的间接承认错误的道歉用语。社会上真诚的道歉时用「お許しください」。家人、朋友等共同社会中用「許して下さい」就可以了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。