Q:現代語で、「君しかこの問題は理解できない」という言葉を言ったとします。当然この意味は「君だけがこの問題を理解する事が出来る」というわけですが、どうして☆の文では文尾が「~できない」になるのですか?

现代语中有“君しかこの問題は理解できない”这样的说法。当然,意思是“君だけがこの問題を理解する事が出来る”。但是为什么句尾是“~できない”呢?

A:「しか」は、打消しの語を伴って、特定の事柄以外のものを全く否定する意を表す用法です。「君しかこの問題は理解できない」は、『「この問題を理解する」という事柄に関して「君以外のものを全く否定する」』という意図を持った表現になります。結果として、「君だけがこの問題を理解する事が出来る」という意味になります。「理解できない」のは「君以外の人」なので、「~できない」という文尾にする必要があるわけです。「しか」と「だけ」の意味は正反対だ、ということです。

“しか”接否定词,是表示特定以外的事全部否定的意思。“君しかこの問題は理解できない”这句话关于“理解这个问题”这件事表达的是“将除你以外的事全否定”这意思。结果是“只有你能解决这件事”这个意思。“不能理解”的是“除你以外的人”,所以需要在句尾加“~できない”。“しか”和“だけ”的意思是正相反的。

A:「しか」は助詞であとに打ち消しの言葉がきて、「君だけである」といういみだからです。三人しか来ない。=三人だけ来た。これしか出来ない。=これだけできた。おなか壊したので、柔らかいものしか食べられない。=だけたべられる。「君だけがこの問題を理解できる。」「君しかこの問題は理解できる」とはいいません。~しか~できない。セットで覚えてください。

“しか”是助词后面接否定,就是“君だけである”的意思。三人しか来ない(只有三人来)。=三人だけ来た(只有三人来)。これしか出来ない。(只能做这个)=これだけできた。おなか壊したので、柔らかいものしか食べられない。(肚子坏了,只能吃软的东西)=だけたべられる。不说“君だけがこの問題を理解できる。”“君しかこの問題は理解できる”。 ~しか~できない按照一组来记就行了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。