日语语法中とまる 和とどまる 两词汉字均为 止まる, 且字典上解释也都是停止,留驻一类的说法,那么两者在用法上有差异么?如果有的话,差异在哪里?下面来详细介绍。

「止(と)まる」「止(とど)まる」的用法区别

「止(と)まる」和「止(とど)まる」都表示停止或静止的状态,都可以翻译为停止、停留的意思。有时可以替代使用。例如:

1、汽車はこの駅にもう一時間もとまっている(○とどまっている)。/火车在这个站停了一个小时。

2、世界一周の途中、彼はドイツに三ヶ月とまっていた(○とどまっていた)。/在周游世界的途中,他在德国停留了三个月。

但两者含义不同。「とまる」表示原来是运动着的物体,变为停止的状态,而「とどまる」并没有原来就是运动着的这个前提,只表示现在是静止的状态。请看以下例句:

1、用がないから、ここにとどまる(×とまる)必要がない。/没什么事,所以没必要呆在这里。

2、戦争中も東京にとどまっていた(×とまっていた)。/战争时期也留在了东京。

3、彼は外国旅行に行きたいと言いながら、まだ日本にとどまっている(×とまっている)。/他说想去外国旅行,但至今仍呆在日本。

4、時計がとまっている(×とどまっている)。/表停了。

5、蝶が花にとまっている(×どまっている)。/蝴蝶落在了花上。

6、この列車は次の駅でとまりますか(×とどまりますか)。/这趟车在下站停吗?

7、水道工事のため、午後10時から午前6時まで水がとまります(×とどまります)。/由于修水道,晚上10点至早上6点停水。

特别提醒:如果您对日语语言学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程

以上是为大家介绍的日语语法とまる和とどまる的区别 ,希望可以切实帮助到大家。更多日语学习相关信息,可以关注沪江网查询。