俗话说得作文者得天下,日语作文在复习备考中的重要性大家应该都懂得。

想要提升写作能力,较有效的方式就是参考范文进行练习。

新澍君每周六会为大家更新【日语作文范文】栏目,为大家分享优秀范文,包含纠错、精修以及词汇积累,会按照系列推出!

今天的主题是:翻訳業界に対する新型コロナウイルスの影響,一起来看看吧~

*备注:该篇已修正,无修改标注。

优秀范文

   最初の患者が発見されてから、新型コロナウイルスは勉学や仕事など、私たちの生活の様々な方面に影響を与えている。このウイルスが原因で新たな問題が次々と発生し、私たちは日常生活の中で大変不便な想いをする羽目になった。国交の媒介としての役割を担う翻訳業界も、例に漏れず大きなショックを受けたのである。

   翻訳は国家間の文化・政治などの交流をする際の重要な手段の一つである。翻訳によって他国の文章や本でも読むことができ、その国に関することが世界に知られる。国籍も言語も異なる人々が、翻訳を通して世界の文化を共有することができるのだ。翻訳業界は世界各国の交流と団結の促進に大きく貢献したといえるだろう。しかし、2020年以降、新型コロナウイルスの影響で、翻訳業界の現状は厳しくなりつつある。

   まず問題なのは人材の流出である。ウイルスが蔓延して間もなく、防疫のために多くの国々が厳しい税関対策を実施した。例えば日本は水際対策を実施し、外国人の入国を制限した。それらの対策によって、国家間の交流の機会が減少し、翻訳を求めるところも少なくなってしまったのである。それに伴い、以前は多くの仕事をもらっていた翻訳者たちも、次第に翻訳の仕事だけでは生活を維持できなくなり、他の仕事を探さざるを得なくなったのだ。さらには翻訳の仕事をやめ、別の仕事に専念するような人も現れた。翻訳者が減り、文化交流の担当者である人材も減っている。これは翻訳業界の損失だけでなく、世界全体の損失でもある。

   もう一つの問題は人材の育成である。翻訳は文章を訳すことだけでなく、自国や他国の文化を紹介することも役目の一つである。そのため、各国の文化や風俗、習慣などの知識も備えておかなければならない。十分な知識を獲得するためには、その国へ自ら赴き、そこの文化を体験するべきだと思う。しかし、まだまだウイルスが蔓延しているため、外国へ気軽に行くことが今では非常に難しい。また、感染者がいる際には国内での授業も行なわれにくい。人材育成の難しさは人材流出と相まって、翻訳業界を凍えさせる恐れがある。

   この現状を改善するために、国家は適切な対策を取らなければならない。翻訳者の生活を保護し、人材の育成を推進すべきである。翻訳者も現代科学技術を駆使し知識を充実させ、より良い翻訳をするべきである。

点我咨询更多0元日本留学服务