“尊嘟假嘟”谐音梗,用一种类似小动物说话的方式来表达“真的假的”。为了把可爱程度拉满,这个梗还拥有配套的颜文字表情包,这是尊嘟O。O,这是假嘟o。o,所以这是尊嘟假嘟O。o。
一般来说,“尊嘟假嘟”根据特定的语言情景,可以用翻译为以下短句。例如
マジで!
マジ?!マジ?!
うっそ~。
ホンマ?
ホンマにホンマ?
本当なのですか?!
本気ですか?!
但主要围绕「嘘、本当、本気、マジ」进行展开。那让我们对这四个词进行一一解释吧。
「嘘とは、事実とは異なることを信じさせようとすることや、その言葉。本当でないこと。偽り。」解释为“让别人相信与事实不同的事情,或者并不是真的。”
関東地方では、近年まで「嘘」を「おそ」と言っていたことから、「軽率な」「そそっかしい」を意味する「をそ」が転じたとする説。
在关东地区,近年来也会将「嘘」称作「おそ」,表示“轻率、粗心大意”,
漢字の「嘘」が、中国では「息を吐くこと」「口を開いて笑う」などの意味で使われていたため、とぼけて知らないふりをすることを意味する「嘯く(うそぶく)」の「うそ」からとする説。「浮空(うきそら)」の略などがある。
汉字「嘘」在汉语中也表示“吹气、开口笑”等,因此认为该词是从表示装傻充楞的「嘯く(うそぶく)」一词而来。也有人认为是「浮空(うきそら)」的缩略语。
また、「嘘」の意味として、奈良時代には「偽り(いつはり)」、平安前期には「空言(そらごと)」が使われ、平安末期から室町後期になり「うそ」が使われ始めている。
奈良时期,「嘘」表示「偽り(いつはり)」(虚假)。平安前期表示「空言(そらごと)」(虚构)平安末期至室町后期「うそ」开始被广泛使用。
例:
嘘にもほどがある。
说谎也要有个度。
嘘つきは泥棒の始まり。
撒谎是偷窃的开始。
天気が嘘のように晴れあがった。
天气难以置信的一下子放晴了。
「本当」有以下含义
(1)「まこと」真,真的,真正。
例:
本当の話
真话
人の言うことを本当にする
把别人说的当真
本当のことを言ってくれ
本当かどうかわからない
本当の絹のようだ
像真丝似的。
彼は決して本当の腹の中を言わない
他绝不说真心话。
あれこそ本当の学者だ
那才是真正的学者。
(2)「実際」实在,的确。
例:
本当に気がきいている
真有眼力见儿;真机灵。
君が来て本当によかった
你来得实在太好了。
本当の年齢は言いたくない
不想告诉实际岁数。
今年のの夏は本当に暑い
今年的夏天实在热。
本当にありがとう
实在感谢。
本当を言うとぼくはいやだ
说实在的,我不喜欢。
本当(ほんとう)关西地区方言对应「ホンマ」↓
ホンマにこんなはずじゃない!→ 事情本不应该是这样的!
「まじめな心。冗談や遊びでない真剣な気持。また、そのような気持で取り組むさま。」
真实。认真。当真。真的。
本気で言っているのか。
此话当真,不是开玩笑?
嘘を本気にする。
把谎言当作真实。
本気で考える。
认真考虑。
本気になって働く。
认真工作。
マジは「真面目」の略で、洒落本『にゃんの事だ』(1781年)の「気の毒そふなかほ付にてまじになり」の例が古い。
マジ是「真面目」的简称,出自洒落本『にゃんの事だ』。
1980年代に若者言葉として流行し、マジに「本気」や「真剣」などの漢字も当られるようになった。
1980年后开始流行,マジ的当用汉字可以写作「本気」和「真剣」等。
例:
今回の試験の成績がマジでヤバイわ、勉強しないとな。
这次考试成绩真是太糟了,必须得学习了。
マジでむかつく
真是让人火大。
——元彼にあったよ。遇到前男友了。
——マジか?诶,真的吗?
——李さんの料理がうまい。小李做饭很好。
——ほんとう、マジで。真的吗。
「まじ卍(まじまんじ)」表示事物程度和情感高涨,曾在年轻人之间大为流行,获得过「女子高中生流行语大赏2016」第一位,「マジ」代表「本気」(认真、当真)、「卍」代表「ヤバい」,表示「本当にすごく」(真的很~)或「すごく」(非常)等意,『卍』来自古印度梵语,有可贵、幸福之意,佛教和印度教也会使用此符号。
本内容为沪江日语原创,严禁转载。
精彩阅读推荐:
“i人e人”用日语怎么说?
“他/她超爱”用日语怎么说?