“打工人打工魂,打工人都是人上人。”

你有没有听过这句打工人激昂呐喊的口号呢?

“打工人”是一个网络流行语,是对所有从事体力或者技术劳动的人的统称,也是很多上班族的自称。打工人就是指在都市为了生活每天奔波工作的人。

这一词也产生了很大的社会影响,2020年11月8日,“打工人”被《青年文摘》评选为“2020十大网络热词”。2020年12月4日,入选《咬文嚼字》2020年度十大流行语。

那么,在日语中,“打工人”一词该如何表述呢? 

我们不妨先来看一看某篇日刊的说法~

『打工人』は、もともと『打工』から来た言葉です。『打工』は仕事をするという意味であり、『打工人』は当然、働く人たちを指す。

“打工人”是从“打工”一词变化而来的。“打工”就是指工作,“打工人”当然就是指工作的人。

中国では80年代、90年代から、すでに『打工仔』(勤労男子)、『打工妹』(勤労女子)という言い方があったが、多くはブルーカラー、つまり体力に就く人や単純作業をする人を指すものだった。

中国早在80、90年代就有了“打工仔”“打工妹”这样的说法,那多指蓝领,也就是从事体力劳动或一些简单技术劳动的人。

しかし、2020年の流行語となった『打工人』は、普通のホワイトカラ一が、自分たちの仕事が辛く、早朝から夜遅くまで働いてもわずかな給料しか手に出来ないことを自嘲して使う表現になった。

但2020年的流行语“打工人”是指普通白领,是对自己辛苦工作,昼出晚归却薪水微薄的自嘲。

多くの『打工人』がネツト上にユ一モアを込めて『打工人』語録を書き込み、それを見た人々は、笑みを浮かベる一方、生きることは楽ではないと深く感じ入らずにはいられないのだ。

许多打工人在网上非常幽默地写了一些打工人语录,看到这些的人们在露出笑容的同时也深深感受到生活的不易。

据上文可知,日语中的“打工人”也可以相应的理解为“工作的人”,并且上文还指出了“打工仔”、“打工妹”的日语表达。文中提到的打工人语录就包括我们开篇所提到的那句“名言”。

由其定义我们可以总结出以下几种“打工人”的说法。

1  ワーカー

ワーカー ,是「ソーシャルワーカー」的略称,指的是“社会工作者、社会事业家、专职从事社会工作的人”。“社会工作”就是「ソーシャルワーク」

↓例句↓

住みやすい社会づくりや人権を尊重ちする地域社会づくりはソーシャルワーカーの重要な役割です。

建设宜居社会与尊重人权的社会是社会工作者的重要任务。

米国、カナダ、日本などでは専業のソーシャルワーカーの割合が総人口の0.2-0.5%に達している。

美国、加拿大、日本等国家中专业社会工作者的比例占总人口0.2%-0.5%。


2  サラリーマン

サラリーマン 意为「給料で生計を立てている人」,即“靠工资生活的人、薪资生活者、工作人员、领月薪者”,可以翻译为“工薪者、工薪族、职员。” “工资”就是「サラリー」

↓例句↓

安サラリーマン。

低工资职员。

サラリーマン階級。

工薪阶层。

かつて、日本のサラリーマンといえば、朝早く家を出て家に帰るのは深夜になり、残業や休日出勤をするのは当たり前でした。

以前日本的工薪阶层常常早出晚归,加班和周末上班也是理所应当。


3  オーエル・OL

オーエル・OL, 指「会社勤めの女性、オフィスレディー」,是将office +lady结合而成的表达方式。翻译为“职业女性,女办事员,在公司工作的女性。”

↓例句↓

11月25日は、週刊誌『女性自身』(光文社)が働く女性を紙面で“OL(オフィス レディ)”と呼んだことにちなみ「OLの日」とされている。

11月25日这一天,周刊杂志《女性自身》(光文社)提出了“OL(Office Lady)”这个职场女性的书面称谓,因此这一天被定为“OL之日”。

1963年、それまで雑誌紙面で使っていた“ビジネス ガール”に変わる新しい名称を誕生させる目的で、『女性自身』が一般募集し、その結果1位となったのが『OL』という名称。

1963年,杂志《女性自身》为了用新名称替换之前使用的“ビジネス ガール(Business Girl)”,进行了面向大众的征集,结果第一位的就是“OL”。


4  ブルーカラー・ホワイトカラー

「ブルーカラー」意为“蓝领、在生产现场从事作业的劳动者”;「ホワイトカラー」意为“白领阶层,穿着白领衣服的非现场工作部门从业人员,业务工作者”。

↓例句↓

若年層のブルーカラー職への不人気がブルーカラーの人手不足の主な原因です。

年轻人从事一线蓝领工作的意愿低是造成蓝领用工荒的主要原因。

新ホワイトカラーのうちクレジットカードを使用する人が71.4%で、アリペイの花唄(アリペイの分割払い機能)を利用する人が46.9%となってます。

新白领中使用信用卡的人有71.4%,使用支付宝花呗(支付宝分期付款功能)的人有46.9%。


5  フリーター

フリーター,全称为「フリーアルバイター」,也可以说「フリーワーカー」,就是指“自由职业者;不谋固定职业而只靠做临时工维持生计的人”。

↓例句↓

フリーターの数は日増しに多くなっている。

自由职业者日益增多。


6  アルバイト

アルバイト,意为“打工。一边进行学业或者从事本职工作一边做副业劳动,也指这样的劳动者。”可以译为“临时工,自由职业者”

↓例句↓

彼女はアルバイトに家庭教師をしている。

她在做家教兼职。

求人情報誌の調査では、アルバイトの目的に7割の学生が「外食や小遣い稼ぎ」をあげ、「旅行やレジャーの資金づくり」などが続く。

据招聘信息杂志的调查,对于打工目的的提问,有70%的学生回答:“为了在外吃饭或赚取零花钱”,其次是:“为了积攒旅游和娱乐所用资金”等等。

かつて、多くの大学生の生活がアルバイトなしでは成り立たない時代があった。

以前曾有许多大学生如果不打工就无法生活。

以上就是小编总结的“打工人”的表达,欢迎小伙伴留言交流~

早期“打工”这个词一般只形容体力劳动者,但现在的热词“打工人”,既包括体力劳动者也包括脑力劳动者,“打工人”不含贬义,体现了人们不卑不亢、乐观自嘲的生活态度。

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

精彩阅读推荐:网络流行语“润”用日语怎么说?