用日语怎么表达给别人添麻烦的意思
生活中向别人道歉的时候经常会说“给您添麻烦了”,这句话也是日语中的常用语,日语口语中常常用到“ご迷惑をお掛けして…(给您添麻烦了)”、“お手間を取らせてしまい…(耽搁您了)”,当然还有其他说法,它们的表述有何不同呢?
“お手数をお掛けして申し訳ありません”的用法
①多用于无意识中麻烦到别人而道歉。
例:
こちらの不手際により、お手数をお掛けして申し訳ありませんでした。
因为我的笨拙,给您添麻烦了,实在抱歉。
②用于在拜托某事时,用作开场的缓冲。
例:
お手数をお掛けして申し訳ございませんが、こちらの書類に記入をお願いいたします。
给您添麻烦实在抱歉,请在这份文件上填写。
除了上述的表达,想要表达歉意常用的例句还有下面这些:
お手間を取らせてしまい申し訳ありません
耽搁您了实在抱歉
ご迷惑をお掛けして申し訳ありません
给您添麻烦了实在抱歉
ご面倒をお掛けして申し訳ありません
给您添麻烦实在抱歉
其中的区别大概需要记住几下几个要点即可:
·“手数”…表示实际发生或做过某操作
·“手間”…与“手数”大致相同
·“迷惑”…对方有某种不利或损害的时候使用
·“面倒”…偏向于针对关系比较亲密的对象
这篇日语口语知识可能对于不少人来说不太困难,毕竟有了基础作为支撑,学习起来还是很轻松的。但是如果你是刚刚接触日语的学生,那么类似的知识点对你来说可能就不那么轻松了,如果想要更好地学习外语知识,可以来网校一起学习。