日语中有很多同个意思不同表达方式,比如「そもそも」和「もともと」都可以表示“原来”的意思。这时候很多人就会问,它们两个词有什么区别呢?你知道吗?如果你不知道的并且想要了解的话,就跟着小编一起往下看看吧!

「そもそも」

汉字写作「抑々」,表示暗含“最初”的意思,常译为“一开始”“本来”。常用作斥责或是追问,含有负面情绪,有一定的转折语气。

用例:

そもそもやる気はないから頑張ってと言われてもやりたくない。/我本来就没有干劲,就算被说“加油”也不想做。

数学の成績がいいって、あの子そもそも理系学生なんだけど?/说什么数学成绩很好,那孩子本来就是理科生啊?

「もともと」

汉字写作「元々」,单纯地表示“原来”和以前的状态。「もともと」所在的句子如果是过去式,则表示句中所述是原来的状态,现在的状况可能与之前不同。

用例:

元々私が好きな色は赤色だった。/我本来喜欢红色。(现在不喜欢红色。)

秋はもともと涼しい季節なんでしょう?/秋天本来应该是凉爽的季节吧?

对比辨析

「そもそも」和「もともと」在语义上的微妙区别,可以用下面这个句子来分辨:

对比用例:

-日本の仏教文化はもともと中国から伝わってきたと聞いたことある?/你听说过吗?日本的佛教文化是从中国传过来的。

-仏教ってそもそもインドから中国に伝わってきたのですよ。/但是佛教原本是由印度传入中国的啊。

上面这些内容大家可以作为知识的积累,这也属于学习的一部分,不是只有课堂和书本中出现的才叫知识,生活中出现的很多事情也可以给大家带来启示。如果还想了解更多的日语知识,欢迎来我们网校,这里的课程正等着您呢。