【实用日语】“しゃべる”的命令型不是“しゃべろ”?
2、1段活用 見る、命令形は「見ろ」、出る、命令形は「出ろ」、いずれも「ろ」がつきます。
3、「しゃべる」は5段ですから、エ段で終わり、「ろ」はつきません。「しゃべる」の命令形は「しゃべれ」です。
2.1段活用見る的命令型是“見ろ”,出る的命令型是“出ろ”,任何一个都加“ろ”。
3.因为“しゃべる”是5段,以エ段结尾,不加“ろ”。所以“しゃべる”的命令型是“しゃべれ”。
「喋る」 関東→「喋れ」 東北→「喋ろ」
「起きる」関東→「起きろ」東北→「起きれ」
このように表すと分かりやすいでしょう。「しゃべろ」で変換しようとしても出来ない事から「喋ろ」は一種の方言であるといっても過言ではないでしょう。どちらが正しいという事は一概には言えませんが「喋れ」を使った方が無難な気がします。
“喋る”:关东→“喋れ”;东北→“喋ろ”;
“起きる”:关东→“起きろ”;东北→“起きれ”。
这样的表现就比较易懂了吧。因为用“しゃべろ”想变换也不能,所以说“喋ろ”是一种方言也不为过。暂且不说哪个是正确的,不过用“喋れ”也不算错。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。