-
【日本民间故事】小僧的信
日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本
-
【日本民间故事】火灾的预言
到了行踪不明的男子,就问他‘大家都很担心你,到处找你呢。这期间你去哪里了,去干什么了呀?’行踪不明的男子答道‘我之前在伺候天狗呢。现在天狗把我放日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本回到人间了。对了对了,天狗说二月份,在关之原会有场大火灾。千万要做好准备啊。’”[/cn] [jp]関ヶ原から来た男はそう言うと、あわただしく帰っていきました。[/jp] [cn]关之原来的男子这样说着就慌慌张张地回去了。[/cn] [jp]さて、二月の最後の日の夕方のことです。「関ヶ原の男がああ言っていたが、二月も今日で終わりじゃ。やっぱり、何もおこらんかったな」碁会所の老人が、西の山に沈む夕日をながめながら言った頃、関ヶ原の西のはしにある家から火が出て、西風にあおられて見る見るうちに燃え広がりました。[/jp] [cn]话说,到了二月最后一天的傍晚了。围棋会所的老人看着西下的夕阳说道:“关之原的男子虽然那样说了,可是今天是二月的最后一天了。还是什么都没发生啊。”正在说着的时候,从关之原的西边一户人家开始着火,受西风影响,眼看着都烧了起来。[/cn] [jp]そしてたった一夜のうちに、関ヶ原のほとんどの家が灰になってしまったという事です。[/jp] [cn]就在这一夜之间,关之原几乎所有的房子都烧为了灰烬。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
日本民间故事:会说话的猫
以我去不了。”[/cn] [en]「うーん。そいつは残念だな。ではすまないが、手ぬぐいを一本貸してくれないか」[/en] [cn]“恩,那就比较遗憾了。不过不好意思,能借我块薄棉布吗?”[/cn] [en]「ごめん。その手ぬぐいも、和尚さんがひまなく使っているので、持ち出すわけにはいかないよ」[/en] [cn]“不好意思,那块薄棉布和尚总是在用,所以没法拿出来。”[/cn] [en]「そうか。・・・それじゃ、今夜はあきらめるとするか。おじゃましたな」[/en] [cn]“这样啊。・・・这样的话,今晚只好作日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本罢了。不好意思打扰了。”[/cn] [en]「ごめんね。せっかくさそってくれたのに」[/en] [cn]“不好意思。您还特地过来邀请我。”[/cn] [en]お寺のネコは大ネコを庭の木戸まで送っていくと、再び部屋に戻っていきました。[/en] [cn]寺庙的猫把大猫送到庭院的栅栏门处,又回到了房间里。[/cn] [en](わしの病気を心配して遊びにも行かないとは、なんてやさしいネコなんだ)和尚さんはうれしくなって、便所を出るとすぐに部屋へ戻りました。 [/en] [cn](因为担心我都不出去玩,可真是只贴心的猫啊。)和尚很高兴,走出厕所马上回到房间去了。[/cn] [en]ネコは和尚さんの布団の横で、じっとうずくまっています。[/en] [cn]猫在和尚的被子旁边安安静静地蹲着。[/cn] [en]和尚さんは、ネコの頭をなでながら言いました。「わしの事なら、もう大丈夫。気にしないで、お前も踊りに行ってこい。この手ぬぐいをあげるから」[/en] [cn]和尚摸着猫的头说道:“如果是因为我的话,我已经没事了。不要担心,你去跳舞吧。这个棉布也给你。”[/cn] [en]和尚さんは、手ぬぐいをネコの頭にのせてあげました。[/en] [cn]和尚把棉布放在了猫的头上。[/cn] [en]するとネコは何も言わずに、外へ走っていきました。そして二度と、戻っては来ませんでした。[/en] [cn]猫什么都没说就向外面跑去。而且再也没有回来过。[/cn] [en]ネコがいなくなって、和尚さんはがっかりです。[/en] [cn]猫没有了,和尚很失落。[/cn] [en]そして、この事を物知りな老人に話したら、「それは、ネコがしゃべるのを和尚さんに聞かれてしまったからですよ。ネコはしゃべるようになると、飼い主をかみ殺すと言いますからね。でもそのネコは、よっぽど和尚さんを大切に思っていたので、だまって出ていったのですよ」と、教えてくれたそうです。[/en] [cn]和一个博学的老人说起来这件事时,老人告诉他:“那是因为猫说话不小心被和尚你听到了。猫如果说话了,就要把喂养的主人咬死的。可是那只猫很为和尚你考虑,所以什么都没说就走了。”[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本民间故事】熊妻
那只雌雄结婚并且生了个男孩。[/cn] [jp]生まれた子どもは人間の姿をしていましたが、背中には熊のような毛が生えています。[/jp] [cn]生下的男孩虽然长的是人样,但是背上却和熊一样长满了毛。[/cn] [jp]ある日の事、沖縄の船がこの島のそばを通ったので、王さまは沖縄に帰れる事になりました。[/jp] [cn]有一天,冲绳的船经过这座岛旁边,于是国王就决定回冲绳。[/cn] [jp]でも、この島で熊を妻にしていたなど、恥ずかしくて言えません。[/jp] [cn]但是,关于在那座岛上有个熊妻子的事却感到很是羞耻,怎么也说不出口。[/cn] [jp]そこで王さまは熊に食べ物を探して来るように命令して、そのすきに息子だけを連れて船に乗り込んだのです。[/jp] [cn]于是国王就命令熊去找找食物,趁着她日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本不在的时候就带了孩子坐上了船。[/cn] [jp]そのすぐ後、自分だけ取り残された事に気づいた熊は、すぐに船を追いかけようとしましたが、「息子もあの人も、わたしがいない方が幸せになれるのだわ」と、涙ながら、息子と夫を乗せた船を見送ったのです。[/jp] [cn]之后很快雌熊就意识到只有自己被留下了,虽然想马上追上船,可是想到「儿子也好,那个人也好,没有我,他们才能幸福吧」就这样流着泪目送儿子和丈夫坐船离开。[/cn] [jp]こうして王さまと息子は沖縄に帰りましたが、けれども息子は熊の母親が恋しいと、毎晩泣き出したのです。[/jp] [cn]就这样国王和儿子回到了冲绳,但是儿子非常想念熊母亲,每天晚上都哭。[/cn] [jp]困った王さまは、「残念だが、お前の母親は、もう死んでしまったのだよ」と、言ってなだめようとしましたが、息子は聞き入れません。[/jp] [cn]感到困扰的国王只好安慰说「很遗憾,你的母亲已经死了」可是儿子一点也听不进去。[/cn] [jp]そして王さまも、一度は妻にした熊を置き去りにした事を後悔して、二人でこっそり、あの島へ戻って行ったのです。[/jp] [cn]于是就连国王也开始后悔抛弃了曾做为妻子的熊,两个人就偷偷地回到岛上去了。[/cn] [jp]すると熊は、あの時に夫と息子を見送った姿のまま、悲しみのあまり死んでしまっていたのでした。[/jp] [cn]但是熊却在那时候以目送丈夫和儿子离开的姿势,因为过于悲伤而死了。[/cn] [jp]それを見た王さまは、死んだ妻に泣いて謝りました。「すまなかった。人の目を気にする余り、お前をこんな目にあわせてしまって、本当にすまなかった。」[/jp] [cn]看到这一幕的国王,哭着向死了的妻子道歉。「对不起。我太在乎别人的眼光了,让你遭受这些,真的对不起。」[/cn] [jp]王さまと息子は死んだ熊を沖縄に連れて帰ると、立派なお墓を建ててやったそうです。[/jp] [cn]国王和儿子把死了的熊带回冲绳,给她建了个很好的坟墓。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本民间故事】如梦般的相遇
日本
-
【日本民间故事】鬼留下的铁棒
行啦!居然已经是这个时辰了。那么,多谢款待了」然后就慌慌张张地回去了。不知道是不是太慌张了,居然忘了拿重要的鬼棒。[/cn] [jp]「あれ。あの鬼たち、金棒を忘れて行きおった」[/jp] [cn]「哎呀,那些鬼忘记拿铁杖回去了」[/cn] [jp]「あら、本当に。でもまあ、そのうち取りに来るでしょう」[/jp] [cn]「哎呀,真的耶。不过没关系,什么时候会回来取的吧」[/cn] [jp]夫婦は鬼がいつ金棒を取りに来てもいいようにと、金棒を大切にしまっていましたが、いつまでたっても鬼たちは金棒を取りに来ませんでした。[/jp] [cn]夫妇做好鬼随时来取铁杖的准备,把铁棒好好地保存着。但是不知过了多久,鬼都没有来取铁棒。[/cn] [jp]さて、その話が[w]評判[/w]になって、夫婦の家にはあちらこちらから鬼の金棒を見に来る人たちがやって来ました。[/jp] [cn]不过这事倒是引
-
日本民间故事:山羊与狮子
听见,越发大声的唱起来 ♪ 昨天干掉了1万头狮子......。[/cn] [en]ライオンは、もうこわくて、いても立ってもいられません。 「ヤギさん、ちょっと、ウチのやつらを探してくるから、ゆっくり休んでくれたまえ」という[wj]が早いか[/wj]、家から出て行きました。[/en] [cn]狮子这时已经害怕的坐立不安了。 “山羊先生,我要出去找找老婆孩子,你先在这里好好休息吧。”狮子撂下这日句话就从家里跑出去了。[/cn] [en]ライオンがみえなくなっ[wj]たとたん[/wj]、ヤギはギターを放り出して、[wj]いちもくさん[/wj]に逃げ出しました。[/en] [cn]山羊一看到狮子消失在视野之外就立即放下吉他一溜烟的逃跑了。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【视频欣赏】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 在线地址:http://www.bilibili.com/video/av1782769/index_1.html 相关阅读推荐:日本民间故事:天狗的隐身蓑衣
-
【日本民间故事】鲷鱼妻子
日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本到了加味的时候了,但是会怎么做呢。・・・什,什么!”偷看的渔夫大吃一惊。[/cn] [en]なんと女房は、すましを入れたナベの上にまたがって、味付け代わりにシャーシャーとおしっこをしていたのです。[/en] [cn]妻子居然站在放高汤的锅上面,不是加味,而是撒尿。[/cn] [en]漁師の声に見られた事を知った女房は、全てを話しました。「実はわたしは、あなたに命を助けてもらった赤ダイなのです。恩返しをしようとこうしてやってきたのですが、正体を見られたからには、これ以上ここにいることは出来ません」[/en] [cn]妻子听到渔夫的声音,知道被看到了,就把一切跟他坦白了:“其实我是你救下来的红鲷鱼。为了报恩,所以才会这么做,但是既然被你看到了真身,那就不能再待下去了。”[/cn] [en]そして追いかける漁師を振りきって、女房は[w]岬[/w](みさき)から海に飛び込んだのです。[/en] [cn]然后甩开追上来的渔夫,妻子从海角跳进了海里。[/cn] [en]するとまもなく海面に大きな赤ダイが現れて、なごりおしそうに男の姿を振り返りながら波の中に消えていきました。[/en] [cn]不久之后海面就出现了红鲷鱼,恋恋不舍得一边回头看男人的身影,一边消失在海浪里。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
【日本民间故事】救了蚬贝,亦是救了自己的儿子
上去。[/cn] [jp]そして湧き水に近い静かできれいな流れに、そっとしずめてやりました。[/jp] [cn]再轻轻地把蚬贝放入泉水附近安静且干净的流水里。[/cn] [jp]それからまた戻って、もう一度しじみをザルですくい山へ連れて行きました。[/jp] [cn]然后再回去,再一次用笸箩捞起蚬贝带到山上去。[/cn] [jp]それを何度も何度も繰り返して、ようやく全てのしじみを救い出すと、しじみたちは声をそろえてお母さんに言いました。「どうも、ありがとう。お礼に、太郎さんの病気を治してあげますよ」[/jp] [cn]就这样来来往往了很多次,终于把所有的蚬贝都救了出来。蚬贝们异口同声地对母亲说道「谢谢你。作为报答,我们帮你治好太郎的病。」[/cn] [jp]それを聞いた
-
【日本民间故事】河童大捕杀
日本にやって来たと言われています。[/jp] [cn]从前,据说河童从中国来到了日本。[/cn] [jp]日本我们向老爷传达一下吧」[/cn] [jp]カッパの親分は、和尚さんに何度も何度も頭を下げました。[/jp] [cn]河童首领一次次地向和尚低头请求。[/cn] [jp]これには和尚さんも心をうたれて、この事を殿さまに伝えました。[/jp] [cn]和尚被其感动就把这件事告诉了老爷。[/cn] [jp]すると殿さまも、「そうか。それでは、今度だけは許してやろう」と、カッパ退治は中止になったのです。[/jp] [cn]老爷听了之后,说道「这样啊。这样的话,这次就原谅他们吧」,然后就终止了围剿河童的行动。[/cn] [jp]その後も、この地ではカッパの