• 日本民间故事:山羊与狮子

    听见,越发大声的唱起来 ♪ 昨天干掉了1万头狮子......。[/cn] [en]ライオンは、もうこわくて、いても立ってもいられません。 「ヤギさん、ちょっと、ウチのやつらを探してくるから、ゆっくり休んでくれたまえ」という[wj]が早いか[/wj]、家から出て行きました。[/en] [cn]狮子这时已经害怕的坐立不安了。 “山羊先生,我要出去找找老婆孩子,你先在这里好好休息吧。”狮子撂下这日句话就从家里跑出去了。[/cn] [en]ライオンがみえなくなっ[wj]たとたん[/wj]、ヤギはギターを放り出して、[wj]いちもくさん[/wj]に逃げ出しました。[/en] [cn]山羊一看到狮子消失在视野之外就立即放下吉他一溜烟的逃跑了。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【视频欣赏】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 在线地址:http://www.bilibili.com/video/av1782769/index_1.html 相关阅读推荐:日本民间故事:天狗的隐身蓑衣

  • 日本民间故事:吹牛和尚

    が現れたんじゃ!」[/en] [cn]“喂,你们都好好听着!那个牌子其实是我立的。因为我立了那个牌子,龙才会出现的。”[/cn] [en]けれども、村人たちは、[/en] [cn]但是,村民们说[/cn] [en]「ほれ、またいつもの和尚のホラが始まった。竜が現れたのを、自分の[wj]手柄[/wj]にしよるぞ」[/en] [cn]“快看,这和尚又要开始吹牛了。还说龙的出现是他的功劳呢。”[/cn] [en]「ほんに、しようのない和尚じゃ」[/en] [cn]“真的拿这和尚没办法呀。”[/cn] [en]と、誰も信じなかったという事です。[/en] [cn]谁都没有相信(他的话)。[/cn] [en]おしまい[/en] [cn]完[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 日语美文阅读(民间故事):仙鹤报恩  【日本民间故事】咕嘟咕嘟

  • 日本民间故事:鸡的屁

    住了。[/cn] [en]「ヒッヒヒヒ。バカなニワトリさん。では、いただきまーす」大きな口を開けるキツネに、ニワトリはあわてて言いました。[/en] [cn]“嘿嘿嘿,真是只笨鸡。那我就不客气了。”鸡对张开血盆大口的狐狸急忙说道。[/cn] [en]「まっ、待ってください、キツネさん。実は、おらの家でも今夜おらを食うと言っていたから、おら、闘う武器として針を一本盗んでおいたんだ。尻尾のところに隠してあるから、おらを食うんだったらその針を抜いてからの方がいいよ。」 [/en][cn]“等...等一下,狐狸先生。其实,我家主人也说了今晚要把我吃掉,所以我预先藏了一根针当武器。就藏在尾巴的附近,如果你要吃我,最好还是先把针拿掉吧。”[/cn] [en]「そうか、それはご親切に」[/en] [cn]“这样啊,那感谢你的提本醒了。” [/cn] [en]キツネはさっそく、尻尾のまわりを探してみました。[/en] [cn]狐狸马上在鸡的尾巴附近找起来。[/cn] [en]するとニワトリはキツネの顔めがけて、「ブッ!」と、おならを浴びせました。[/en] [cn]于是乎,鸡瞄准狐狸的脸“噗~”的一声,给它吃了个响屁。[/cn] [en]「わあっ~!」[/en] [cn]“啊~~”[/cn] [en]キツネがビックリして手をはなしたすきに、ニワトリは木の上に逃げてしまいました。[/en] [cn]狐狸一吓,马上放开了手,鸡趁机逃到树上去了。[/cn] [en]おしまい[/en] [cn]完[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 日语美文阅读(民间故事):天狗的隐身蓑衣

  • 日本民间故事:贫穷的富翁

    沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本

  • 日本民间故事:天狗的隐身蓑衣

    一身。”[/cn]  [en]バシャン![/en]  [cn]哗啦啦![/cn]  [en]すると、どうでしょう。[/en]  [cn]这可如何是好。[/cn]  [en]体にぬった灰がみるみる落ちて、裸の彦一が姿を現したのです。[/en]  [cn]眼看着涂在身上的灰全都掉了,彦一裸着身子出现在那里。 [/cn]  [en]「あっ! てめえは、彦一だな! こいつめ、ぶんなぐってやる!」[/en]  [cn] “啊,是彦一!你这家伙,非本打死你不可!”[/cn]  [en]「わっ、悪かった、許してくれー!」[/en]  [cn]“啊,我错了。饶了我吧。”[/cn]  [en]彦一はそういって、素っ裸のまま逃げ帰ったという事です。[/en]  [cn]彦一扔下这句话就这么裸着逃走了。[/cn]  [en]おしまい[/en] [cn]完 [/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 日语美文阅读(民间故事):吹牛和尚

  • 日本民间故事:吉四六和猫

    。[/cn] [en]さて、金持ちのだんなが帰ってしまうと、きっちょむさんは家の[wj]裏口[/wj]からさっきの猫を呼び入れて、手に入れた魚を半分に切って渡しました。[/en] [cn]之后,等有钱的大老爷回去之后,吉四六从自家后门把刚刚的那只猫叫回来,把到手的鱼切了一半给它。[/cn] [en]「よしよし、お前のおかげで、おかずが手に入ったわい。これは、お礼だよ」[/en] [cn]“很好很好,托你的福才能拿到这鱼。这是回礼哟。”[/cn] [en]おしまい[/en] [cn]完[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 日语美文阅读(民间故事):鸡的屁

  • 日本民间故事:狐狸小姐

    本分了。今天什么都不会做,让我载你去京都吧。”[/cn] [en]すると少女ギツネは、悲しそうな目で若者を見ると、「どんなに乗せてもらいたくても、またこの前の様に、こらしめられるのは怖いから、いやや。」[/en] [cn]而狐狸小姐只是用悲伤的眼神看着年轻人,说:“虽然我很想乘,但是我害怕又像之前一样被你们教训一通,还是不要了。”[/cn] [en]と、言って姿を消して、二度と現われる事はなかったそうです。[/en] [cn]话音刚落,就消失了,从此再也没有出现了。[/cn] [en]おしまい[/en] [cn]完[/cn] (本文朗读音频来自沪友,ID:田中麗子) 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 相关推荐: 日语美文阅读(民间故事):吉四六与猫

  • 日本民间故事:爱吃烤鱼的老爷

    本新做一份的话,还要花很长的时间。 [/cn] [en]「はあ、その、あの・・・」どういっていいかわからず、家来たちが[wj]おろおろ[/wj]していると、頭の良い一人の家来が、「かしこまりました。[/en] [cn]“正当下人们支支吾吾不知如何回答时,一个头脑聪明的下人走上前去,[/cn] [en]すぐにお持ちいたします」と、言って、タイの乗っている皿を持って廊下へ出るなり、[wj]すばやく[/wj]タイをひっくり返しました。[/en] [cn] 说“马上给您上菜”。端着鲷鱼走了出去。一出门就很快地把鲷鱼翻了个个儿。[/cn] [en]そしてそのまま部屋に戻って、殿さまの[wj]おぜん[/wj]におき、「おかわりを持ってきました」と、言ったのです。[/en] [cn]就这样回到屋后,将盘子放到了大人的食案上,说道:“您的鲷鱼来了。” [/cn] [en]「うむ。早かったな」何も知らない殿さまは、これを新しいタイだと思って二、三口はしをつけると、「よいよい。このタイは、さっきよりもおいしいぞ」と、言って、[wj]ニッコリ[/wj]笑ったという事です。[/en] [cn]“动作挺快的嘛”毫不知情的老爷说道。老爷以为那是新做的鲷鱼,吃了三两口后就笑眯眯的说着“太棒了,这只鲷鱼比刚才那只还要美味” [/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 【日本民间故事】怪石

    日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本

  • 【日本民间故事】小僧的信

    解开不?”[/cn] [en]小僧は手紙を受け取ると、しばらく考えたふりをしてから、こう言いました。「わかりました。これは、こう読むのです。『ひとり(一)に知れ、ふたり(二)に知れりゃ、さん(三)ざんいう。知(し)れちゃ仕方ない、業(ごう)(五)をわかす。業をわかせば、ろく(六)なことにならん。質(七)屋の八(八)兵衛さんの娘にほれくさり、苦(九)労すんなよ。この住(十)職のばかたれ』」と、得意げに読む小僧の頭を、和尚さんはペシリと叩きました。[/en] [cn]小僧接过信,假装想了一会后,这样说道:“我知道了。这个应该这样理解。‘一个人知道,两个人知道,就会传的沸沸扬扬。要是被知道了也没办法,就会发急。要是发急了就不好了。迷恋当铺八兵卫的女儿,可日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本有的操心了哦。这个主持笨蛋’。”[/cn] [en]「何が知りませんだ。これはどう見ても、お前が書いた物だろうが」[/en] [cn]“还说什么不知道。怎么看这都是你写的东西啊。”[/cn] [en]和尚さんは小僧を叱りましたが、でもそれからは里に行っても、出来るだけ早く帰ってくるようになったそうです。[/en] [cn]虽然和尚责备了小僧,但是之后就算去村里,也会尽早赶回来。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。