作为日语初学者的我们,"茶道"的读法一定都是"さどう"吧。但貌似有时也会听到"ちゃどう"的读音,这是一种误读?还是我们的误解?

首先来看"茶道"一词的来源吧。"茶道"实际是"茶の湯の道"(ちゃのゆのみち)的缩略。因此,尽管我们现在读"さどう"比较多,但本来的读法居然是--" ちゃどう"。自安土桃山時代(あづちももやまじだい)以后,通常把主持茶事仪式的官职称为茶頭(さどう),为了避免混淆,"茶道"一般都被念作(ちゃどう)。而"さどう"的读法,近代以来才被广泛认可。

其次,日本茶道分为多种流派(りゅうは),其中最主要的要数"三千家"(さんせんけ)了,即表千家(おもてせんけ)、裏千家(うらせんけ)、武者小路千家(むしゃのこうじせんけ)。根据流派的不同,对"茶道"的读法也不一样。例如:

表千家(おもてせんけ)----さどう

裏千家(うらせんけ)----ちゃどう 

武者小路千家(むしゃこうじせんけ)----ちゃどう

另外,表千家的各分支流派延续了读"さどう"的习惯,裏千家、武者小路千家流派的各分支则读"ちゃどう"。

読み方は場合によって違う。ちゃどう并不是误读,大家要当心咯~