日本网站koebu上,有日本的亲发中国古诗的日文版招人朗读。原本以为古诗改编成日语版,念起来会非常的奇怪,没想到几位日本的亲念的非常好哦。

鹿柴「ろくさい」  
王維「おうい」

空山人を見ず
「くうざん ひとをみず」
但だ人語の響きを聞くのみ
「ただ じんごのひびきをきくのみ」
返景森林に入り
「へんけい しんりんにいり」
また照らす青苔の上
「またてらす せいたいのうえ」



山中対酌「さんちゅうのたいしゃく」
李白「りはく」

両人対酌すれば山花開く
「りょうにん たいしゃくすればさんかひらく」
一益一益また一益
「いっぱいいっぱい またいっぱい」
我酔うて眠らんと欲す君且く去れ
「われようてねむらんとほっす きみしばらくされ」
明朝意有らば琴を抱きて来たれ
「みょうちょう い あらば ことをいだきてきたれ」



楓橋夜泊「ふうきょうやはく」  
張継「ちょうけい」

月落ち烏啼いて霜天に満つ
「つきおち からすないて しもてんにみつ」
江楓漁火愁眠に対す
「こうふうぎょか しゅうみんにたいす」
姑蘇城外寒山寺
「こそじょうがい かんざんじ」
夜半の鐘声客船に到る
「やはんのしょうせい かくせんにいたる」