沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

大家好,在上期节目中,我们一起研究了汉日翻译的原则,今天我们欣赏下钱钟书先生的《围城》。

点我复习上期>>>


红海早过了。船在印度洋面上开驶着。但是太阳依然不饶人地迟落早起侵占去大部分的夜。

紅海はもうとっくに過ぎた。汽船はインド洋の水面を航行している。太陽は依然として人を許さないように遅く落ち、早く上がり、夜の大半の時間を占めている。


夜仿佛纸浸了油,变成半透明体。

夜はまるで紙に油がしみたようで、半透明体になった。


它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕照霞隐褪后的夜色也带着酡红。

夜は太陽に抱かれて、手が離せないようだ。たぶん太陽に陶酔(とうすい)しているから、夕映え(ゆうばえ)が消えた後の夜色もワイン色がついている。


到红消醉醒,船舱里的睡人也一身腻汗地醒来,洗了澡赶到甲板上吹海风,又是一天开始。这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。在中国热得更比常年利害,事后大家都说是兵戈之象,因为这就是民国二十六年【一九三七年】。

夜は酔いが覚めたあと、船室に眠っていた人々も全身汗びっしょりと目が覚めた、風呂に入ってデッキに駆けつけて海風に当って、また新しい一日が始まった。この時は7月下旬で、中国の旧暦の三伏(さんぷく)に当り、一年中の一番暑い時だ。中国では、往年よりもっと暑かった。その後、これは戦争の兆し(きざし)と言われている。この時は民国二十六年だから【一九三七年】。


这条法国邮船白拉日隆子爵号(Vicomtedebrageloone)正向中国开来。早晨八点多钟,冲洗过的三等舱甲板湿意未干,但已坐立了人,法国人,德国流亡出来的尤太人、印度人、安南人,不用说还有中国人。

このフランスのタンカー(Vicomtedebrageloone号)は中国に向いて走ってきた。朝、8時過ぎ、洗ったばかりの三等船室(さんとうせんしつ)のデッキはまだ湿(しめ)っているが、人がもうすでにその上に座っている。フランス人、ドイツを逃れたユダヤ人、インド人、アンナン(ベトナム)人、言うまでもない、中国人もいる。


海风里早含着燥热,胖人身体给风吹干了,蒙上一层汗结的盐霜,仿佛刚在巴勒斯坦的死海里洗过澡。毕竟是清晨,人的兴致还没被太阳晒萎,烘懒,说话做事都很起劲。

海風の中に乾燥した暑さが含まれていて、太った人の体が風で乾(かわ)いたが、汗での塩昆布(しおこんぶ)が一枚覆われていて、まるでパレスチナの死海で海水浴をしたようだ。なんといっても朝だから、人々は太陽に晒されても衰(おとろ)えていないし、気だるくもなっていないようで、雑談するのも仕事をするのも張り切っているらしい。


那几个新派到安南或中国租界当警察的法国人,正围了那年轻善撒娇的尤太女人在调情。

初めてアンナンまたは中国の租界(そかい)に派遣され、警察になるその何人かのフランス人があの若くて甘えることが上手なユダヤの女を囲んでいちゃついている。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!