在前几期节目中,我们学习了日本社交礼仪方面的知识。今天跟着英子一起来看看汉日翻译的原则理论吧!这可是经验之谈哦,希望大家好好学习。
点我复习上期>>>

汉日翻译总原则一:吃透原文。

比起日译汉,人们普遍觉得汉译日更难。自然这里面有多种原因。

分析:

最普遍的原因就是母语水平还不过硬,很多句子不是日语表达不出,而是中文本身没有理解透彻,似懂非懂,结果影响日语正确表达。很多句子,如果认真考察一下,就会发现本身藏有不少有待读者解开的细微奥妙之处。作为中国人,平常不曾留意这些句中的“机关”,然而,一旦提笔翻译,往往有会被这些机关卡住,完成的译文也经常不尽人意,不堪推敲。

总结:

事实上,不少误译不是因为外语水平低,而是缘于对母语的理解力差。对母语本身没有理解透彻,译文自然要出问题。这个道理同日译汉一样。日译汉的误译分析结果也表明,造成误译的最大原因是对原文的理解错误。大家平时一定要注意这个问题。时刻提醒自己。

下面给出两段翻译,请同学们好好研究一下区别,各抒己见,言之成理即可。

例:在我们五十周年金婚纪念的时候,我正在北京开会,可我思念在上海的妻儿,夜不能寐,吟成一首小诗。

译文一:結婚50周年の金婚式の日に、私はちょうど北京で会議に参加している最中だったが、上海に住んでいる妻子のことを思い慕ってたまらなかった。夜はなかなか眠れなかった。それで、詩を一つ作ってみた。

译文二:金婚式の日、私は会議で北京にいたが、その夜、上海にいる妻と子供が無性に懐かしくて、なかなか眠れなかった。そこで、そんな気持ちを詩に託してみた。

汉日翻译总原则二:不拘泥于原文。

在说这个以前跟大家说一下,我以前翻译很喜欢句式什么的对应,其实中文跟日文表达习惯不同,文化背景不同,又怎么可能一一对应呢?下面就关于不拘泥于原文,提出两个要点。也是在翻译工作中,非常实用的,需要时刻提醒自己的东西。

要点一:灵活处理
翻译是一种灵活性很强的工作,虽然它受到原文的约束,不能漫无边际的舒展、发挥。但是,原文的约束主要是指意义上的约束。如果在具体行文中自己把自己卡得很死(我深有体会啊),一味地强求句式、词语的对应,往往会走进死胡同,成为原文的囚徒。一边被原文五花大绑,一边却欲戴着镣铐大显身手,这样的译文自然不能保证质量。

要点二:不要过于信赖辞典
作为外国人,还容易犯另一个错误,即绝对地信赖辞书,以为引用辞书万无一失。其实,翻译并不如此简单。所以,对原文一定要近而不粘、亲而不密。翻译时要放得开收得拢,做到善于变通,舒卷自如。

总结:
对汉译日来说,尤其重要的是要努力做到深入浅出,把自己明白的东西准确无误的表现出来,使之浅显易懂,一目了然。特别是要解开对日本人来说有碍理解的疙瘩和包袱。

本期作业:请翻译下面的句子
小时候,妈妈对我讲:大海就是我故乡,海边出生,海里成长。

参考答案:
幼いころ母が教えてくれた。大海がおまえのふるさと、海辺に生まれ海辺で育ったと。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!