倒译,简言之,就是翻译中的变序,至于变序的原因,一般来讲有三个,即语法、修辞和习惯。变序,体现在文字上,最明显的特征就是原文的前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。

一、由于语法原因的倒译

例:“你心目中的男子汉应该是什么样的。”,几乎所有答卷者都表示爱果断、坚定、沉着、冷静、有创造力的男子汉,厌恶那些奶油气、虚伪、自私的人。

さて「あなたはあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質問になると、ほとんどの人は、思い切りがよくて、創意に富み且つ沈着で冷静なしっかりものが好きで、女女しくて、虚偽的なエゴイストが嫌いと答えた。

解析:
由于中日文句法上的差异,这例中的三个动词“表示”“爱”“厌恶”都不得不改变原文里的前后顺序,变成“~~が好きで、~~が嫌いと答えた”。此外,译文把“有创造力”一搬到“果断”之前,成为“思い切りがよくて創意に富み”,也是从语法角度考虑的,使词组充当的定语和单词充当的定语分开,以保持句子结构的总体平衡。

二、由于修辞原因的倒译

比起因句法原因的变序,从修辞角度进行倒译的情况也不少。它的目的自然是为了译文表达得更准确、鲜明而又生动有力。

例:中国有不少地名是根据当地有特色的山川、湖泊命名的,象大陆西部的青海省就是以境内的青海湖而得名。

译文一:中国では、数多くの地名はその土地の特色のある山や川や湖などに由来したのである。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるものである。
译文二:中国にはその土地の特色ある山川、湖沼(こしょう)にちなんだ地名が少なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由来したものだ。

解析:
两个译文相比,高下之分比较明显。译文二不仅简洁,而且准确。

三、约定俗成的习惯产生的倒译

例:
满面喜色―喜色満面(きしょくまんめん)
铁石心肠―鉄腸石心(てっちょうせきしん)
不屈不挠―不撓不屈(ふとうふくつ)

除了句内变序外,在实际翻译工作中,句外变序以及句内变序、句外变序并用的情况并不少见。因为超越了句子的范围,变译的幅度大了许多,有时甚至让人觉得是在改写、改编原文。

又例如:考核分为考试和考查两种形式。考试课的成绩采用百分制,六十分为及格。其评定办法时平时成绩占40%,期末考试成绩占60%;考查课不进行考试,只根据平时成绩评定,采用及格、不及格两级标准记分。

中間考査(前・後期それぞれの中間に行われる)と学期末試験(前後期にある)は定期試験であり、中間考査は合格または不合格をもって評価するが、学期末試験は100点満点で採点される。しかし、試験科目の成績評定は試験の点数と平常点によって、実施される。つまり学期末試験の成績の60パーセントに平常点の40パーセントを加えて評価する。合格点は60点以上である。本学では、中間考査は試験を行わないで平常点によって評価する。

解析:
这一例采用了加译、分译、倒译等多种翻译技巧。从倒译的角度,译文打乱了原文的句子顺序,如原文先讲考试课的及格分及其评分标准,后谈考查课。译文却先把后面的“采用及格、不及格两级标准记分”挪到前面,首先谈考试课和考查课的标准记分方式,然后再分别具体地谈考试课和考查课的评分方法。这样做的原因,是为了同第一句话呼应,同时使整段文字结构平稳。此外,原文中的“六十分为及格”被挪到了“评定办法”后面。这是为了避免不必要的误解。因为“六十分为及格”不仅仅指卷面成绩,而且指期末总成绩,即40%的平时成绩占和60%期末考试成绩之和。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!