天声人语翻译赏析:融资赈灾 不择手段
作者:zgx195
来源:天声人语翻译讨论组
2012-10-24 06:15
融资赈灾 不择手段
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
明け方の記者会見、ぐったりした欧州連合(EU)の要人が語る。「マラソンはギリシャ言葉だと改めて学んだ」。13時間の激論の末に決まった14兆円のギリシャ支援。この国の浮沈と通貨統合の成否は、コインの裏表といえる。
黎明时分举行的记者见面会上,累得筋疲力尽的欧洲联盟(EU)要员感慨道,“我又重新学习了一遍,马拉松是希腊的一个词汇”。经过了长达13个小时的激烈争论,结果决定向希腊提供相当于14兆日元的支持。该国的沉浮和通货能否统一,可以说就像是一枚硬币的正反两面。
欧元硬币的一个面不同的国家各不相同。如果以1欧元的硬币为例,德国的是国徽上的鹫,而希腊的是镌刻在古代银币上的猫头鹰。EU为了要使这鹫和猫头鹰保持同等效力而搞得七荤八素苦不堪言。
綱渡りの金策はわが国とて変わらない。政府は個人向けに復興応援国債を出す。金利は渋いが、3年持てば残高1千万円ごとに1万円金貨、100万円につき千円銀貨がもらえる。金銀共通のデザインは「奇跡の一本松」である。
好比是走钢丝似的融资手段在我国也一样,政府将要针对个人出售复兴支援国债。尽管利息少得可怜,但是如果持有3年余额每1千万日元能获得面额1万日元金币一枚,每100万日元将获得一千日元银币一枚。金银币共同的图案设计为“奇迹般的独立松”。
金貨の表側には東日本の地図とハト、銀貨には大漁船と稲穂をあしらう。記念硬貨のおまけは、国民の連帯意識に訴える「絆商法」にみえる。なにせ税収が増えるめどはなく、お金は国民から借りるしかない。
金币的正面设计成东日本地图和飞翔的鸽子,银币是一艘大渔船和稻穗。采用纪念硬币作奖励的做法看上去更像是向国民呼吁连带意识的“亲情经商法”。只因为增加税收遥遥无期,钱也就只有从国民那里借了。
使えるものは何でもということか、政府は「休眠口座」にも関心を示す。銀行預金は出入りが5年ないと権利が消え、10年以上の休眠預金が年に数百億円も生じている。金融機関の懐に入るなら社会還元を、という理屈だ。
也不知道是不是像所谓的可用之物都为我用那样,政府还显示出了对于“休眠账户”的关注。银行存款如果5年未进行存入支出的操作其权利将自动消失,10年以上的休眠存款每年高达数百亿日元。理由是与其存放在金融机关的钱袋子里倒不如还原社会。
松はもうひと働きと喜び、預金は被災地で目覚める夢を見ていようが、大衆の財布ばかりをあてにしてはいけない。国が自らひねり出す努力にしても、泥にまみれた自衛隊員らの給料が削られるのに、国会議員のコスト減らしは後回し。どうも順番を間違えた話が多い。
尽管我们为这棵松树作出的又一大贡献而欣喜,并可以想象存款也将在灾区复兴发挥作用,可是我们不能眼睛只盯着老百姓的钱袋子。纵然国家自告奋勇地表 示要从自身作出努力,可在救灾一线摸爬滚打的自卫队员已经削减了薪水而降低国会议员成本的举措却一拖再拖,这种顺序颠倒的现象也实在太多了点。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。