声明:视频链接来自互联网的链接,本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。“沪江日语”高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

实用口语讲解

●「お年寄り」?何だよ?それ。(01:43)

お年寄り:「お+名词」表尊称的用法。「年寄り」一词泛指“老人、长寿的人”,但当该词出现于日本古文中时,则通常可指“(武士统治时代参与政务的)重臣”、“(江户时代村镇的)村长”、“(江户幕府中的)女管家”三种人。
日本人大多都比较长寿,人均寿命为82岁,因此日本多次蝉联“世界第一长寿国”的美称,联合国授予日本的称号是「お年寄りの国」,即“长寿者之国”。

●ドラキュラ:お年寄りをいたわることはとても良いこととされてるざます。(02:46)
怪物くん:いいこと?お墓参り」とどっちがいいことなんだよ?

お墓参り:同样使用了「お+名词」表尊称的用法。「墓参り」即“扫墓,上坟”。

本段台词中,怪物君的台词使用了省略的说法,在“「お墓参り」と”后面省略了前面提到的「お年寄りをいたわる」一事,表示向吸血鬼询问“到底帮助老人和扫墓相比,哪件才是好事?”。在日语中,表示“什么和什么”的时候,可以以“AとB”形式出现,但是前文若已出现想提及的其中一物时,通常就可将已提的那件事物放在B位置或者直接省略,而将未提及的事物放在A的位置,形成“Aと+下文”的形式即可。

●オオカミ男:いつまで石の秘密を隠しとくんでがんすか?(04:50)
ドラキュラ:厄介だから、このままでいいざましょ。

厄介:读作やっかい,表示“麻烦、难对付、难为”之意。

本段台词中,狼人问吸血鬼是不是要这么一直瞒着怪物君有关石头的秘密时,吸血鬼说怕难对付到时候的情况,所以就这样就好了。这里指的「厄介」即是“怕怪物君知道石头有魔力之后不肯交换石头”的情况。

●怪物くん:葉っぱばっかりじゃねえかよ。(08:47)
ドラキュラ:ほぼ緑系
    
ばっかり:是「ばかり」的口语体,作为副助词,表示“只、仅;光、净、专;唯一的”的意思。这里的台词中添加了促音「っ」,念出来发音上稍微有所停顿,让人能从衔接台词上稍微能感觉到怪物君对fumi婆婆所做的菜肴表示了一种厌恶的感情色彩。
通常情况下,「ばかり」使用的固定搭配形式为「…ばかり…する(だ)」或「…ばかりだ」,表示“只有……”或“除了……之外就没有其他的了”的意思。
如:見えるのは田んぼばかりだ/看见的光是田地。或:除了看见田地之外就没有其他的了。

緑系:绿色系。「○○系」原意指的是“某一政治系统;派系;党派;(数)系;系论;(地质)系”的意思,而现在的日本年轻人也常常将「○○系」作为一种时尚语言,用来表示某一类时尚的事物,而不是仅限于原意所指的含义。
如:形容人们性格行为类型的「癒し系」(治愈系)、「お姉系」(御姐系)等。

文句じゃないよ。これはおせっかいだよ。(12:18)

文句:本句台词中指的是“有意见、发牢骚、有异议”的意思,该词还可以翻译为“词句、话语”。

おせっかい:表示“多管闲事、爱管闲事”,包含有「文句」的部分意思,但是比「文句」的意思更广,重在行为上的表现。

 

更多《怪物小王子》讲解>>>