20. 1995年に生まれて|1995年出生

(望未、女性、19歳、大学生)

初めまして。村上春樹さんの小説を高校生のときに初めて読み、それ以来大学生になってからいくつかの小説を読ませて頂きました。大学の講義内で村上さんの小説を扱わせて頂くことも多く、村上さんの考え方や小説そのものについてとても興味を持ちました。そういった中で浮かんだいくつかの質問をさせてください。

初次来信敬启。我第一次读到村上春树先生的小说是在高中的时候,后来一直到大学又读了好多本。大学的讲义资料里也多次采用您的小说,所以我对村上先生的想法和小说本身很有兴趣。从中也产生了好几个疑问想咨询您。

わたしは1995年生まれで、2ヶ月後には20歳になります。わたしの生まれ年は第二次世界大戦から50年経った年であり、またそんな年にも関わらず阪神淡路大震災や、地下鉄サリン事件のような多くの人の記憶に残る出来事も起こりました。成人を迎える最近になって、その年に生まれたという意味でも、自分の命とか、未来とかそういうものに対して何か意味があるのかもしれないと思うようになりました。村上さんの作品『神の子どもたちはみな踊る』や、『アンダーグラウンド』では震災とサリン事件がテーマとして扱われています。また、戦争についても『ねじまき鳥クロニクル』などでは関連する話題が登場します。村上春樹さんから見て、これらの大きな出来事は、これから先の世界にどう関係していく、あるいは関係していくべきだと思いますか。また、それらが起こったあとで生きる今のわたしたちのような世代に対し、何か想いはありますか。また村上さんはわたしたちのような世代を見て、どんなことを感じますか。教えて頂きたいです。

我出生于1995年,再过两个月就满20岁了。我出生的那一年正好是二次大战结束50周年,此外还发生了阪神淡路大地震、地铁沙林事件等让许多人刻骨铭心的大事。马上就要迎来成人礼的我,最近开始思考在那一年出生的意义,是否对自己的命运,亦或是未来有什么样的影响呢。 村上先生的《神的孩子全跳舞》、《地下》等作品也选取了大地震和沙林事件作为主题。此外,战争题材的话,在《奇鸟行状录》等作品中也有涉猎。那么,在村上先生看来,这些重大事件与未来的世界有何关系呢?或者说您认为是否应该有关联呢?还有,对于在这些大事发生后成长起来的我们这一代人,您有什么看法吗?村上先生看到我们这一代人又有什么感想呢?想请您指点一下。

最後に、いつもたくさんの発見と、震えるほどに惹き込ませてくれる小説を世の中に届けてくださることに感謝しています。いつもどんな頭の中でどんなことが起こっているのか覗いてみたいとさえ思っています。自分でもこんな言葉を生み出せるように精進しつつ、これからも村上春樹さんの多くの作品を読んでいきたいと思っています。ありがとうございました。

最后,非常感谢您为世间大众带来如此之多的启发,创作出了如此引人入胜、震撼人心的小说。我甚至想对您的脑内世界一探究竟。我自己也为了能写出如此美妙的文字而不断努力着,今后将继续拜读您的一众作品。非常感谢。

十九歳なんですね。当たり前の話ですが、僕にも十九歳のときがありました。世の中が今にもひっくり返ってしまいそうなたいへんな時代でした。でも世の中というのは、そう簡単にはひっくり返らないものです。僕はその時代に、人生のうちでいちばん大事なことを「資料」としてたくさん取り入れたような気がします。その資料を解析するのに、とても長い歳月がかかりました。だから今のあなたにとって一番大事なことはとにかく、あなたにとっての大事な資料をたくさん取り入れて、丁寧に保管していくことだと思います。それがどのような意味を持つかなんて、あとでゆっくり考えればいいのです。今はとにかくたくさん本を読んで、できるだけいろんな人と出会って、できることなら深く恋をして、困ったり、わけがわからなくなったりするといいのではないかと思います。僕もそうしてやってきたから。

才19岁呢。当然了,我也有过19岁的时候。那是段世界随时会颠覆的艰难岁月。然而,世界也不是那么容易就能被颠覆的。我在那个时代里将许多人生中最重要的事作为“资料”累积了下来。虽然要真正剖析这些资料需要漫长岁月的积淀。因此,对于现在的我来说,特别是对你来说,最重要的是大量累积这些重要的资料,好好保管它们。至于这些到底有什么意义,可以放在日后慢慢思考。我认为,现在尽量多读书,尽量多去接触不同的人,可能的话谈场深刻的恋爱,就算烦恼迷惘也没有关系。因为我也是这么走过来的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

第一期 村上春树和他的粉丝们在谈论什么呢 请戳这里>>>
第二期 村上春树和他的粉丝们在谈论什么呢 请戳这里>>>

村上春树的回答是不是很有趣呢?我们将一直同步连载翻译下去哦。敬请期待!
如果对自己日语水平有信心的话,也试着给村上桑写封信吧^-^