小时候的梦想,你还记得吗?一直梦想着成为英雄的樽井翔太郎,带着梦想来到东京奋斗了7年,但还是一事无成…正当此时,人生的转机悄悄接近了他…
今天一起来听听由大野智主演的12年新春SP剧《诱拐什么的再也不做了》吧!
主要登场人物:
樽井翔太郎——大野智 饰
甲本一树——佐藤隆太 饰

听写注意事项:
1、以下听写只需要写出空出部分,重复出现的空格只需听写一次。
2、[]框出的部分为翔太郎内心独白的内容。
3、词汇提示:連中、地元、OO屋(指某种人或指某种店铺,OO可以用职业等词汇带入)
スライダーマンの役者:俺 27年やってんだよ、この仕事。お前—1—だからな、お前。(2片假名)
ヒーローショーの支配人:おい、黄色、お前も—1—だからな。(2片假名)
翔太郎:えっ、僕もっすか?
ヒーローショーの支配人:当たり前だよ、お前。怪人がヒーロー助けてどうすんだ バカヤロー。
スライダーマンの役者:そうだよ。てめえのおかげでな、俺が一番恥かいたんだ、お前 この野郎。
ヒーローショーの支配人:おじさんもさ…
スライダーマンの役者:何だ、触んな、俺を。
ヒーローショーの支配人:おじさんもさ、もうちょっと早く…
[翔太郎:樽井翔太郎、山口県下関出身の29歳。夢を抱いて上京7年目。とばっちりで、仕事を—1—になりました。](2片假名)
喫茶店マスター:—2—やってんだ。(2汉字)
翔太郎:あぁ、はい。
喫茶店マスター:おぉ。
翔太郎:それで、あの、撮影が不定期に入ってくるので、あの、その時、あの、ちょっと、お休みを…
喫茶店マスター:じゃあ、他の人探すわ。
翔太郎:えっ。
喫茶店マスター:もっといい条件の人がいるからさ。
翔太郎:いや、あの…
喫茶店マスター:今は—3—なんだよねえ。(3汉字)
雑貨屋店長:この店もう畳むことにしたの。今、—3—だからね。(3汉字)
ラーメン屋親父:はっきり言って、あんた顔が—3—だ。(3汉字)
翔太郎:えっ。
翔太郎:甲本先輩?
甲本一樹:おう、翔太郎、どうしたん?
翔太郎:いや、ちょっと、あの、あっ、—4—になっちゃって。(1汉字4平假名)
甲本一樹:あぁ?あぁ、ちょお待てっちゃ。もしもし、あっ、はい。例の仕入れの件、はい、来週には大丈夫ですんで。
子供:おっさん、ここのアイテムの取り方教えて。
甲本一樹:あっ、はい、そうですね。はい、ではまた連絡しますんで。はいはい、どうも、失礼します。あっ、はい、失礼します、はい。おう、お前ら金持ってきたんか、金。
子供:はい。
甲本一樹:おう。オーケー。
子供:いい取り方だけ教えてくれれば…
甲本一樹:アホー!—5—(11平假名4汉字)ひとりちゃんと—6—持ってこいって。(3阿拉伯数字1汉字2平假名)
[翔太郎:甲本先輩は—7—からの付き合いで(4汉字1平假名)、今は自称『—8—』の怪しい人だ。(2汉字2平假名)
甲本一樹:オーケー!
クビ 俳優 不景気 困ったこと したら他の連中にも知られるやろ 500円ずつ 地元の高校 何でも屋
斯莱达曼出演者:我做这份工作都做了27年了哦。你小子被炒了,你小子! 英雄秀管理者:喂,黄怪,你也被炒了。 翔太郎:诶,我也是么? 英雄秀管理者:那当然了,你小子。身为怪人去帮助英雄是怎么回事啊,混蛋。 斯莱达曼出演者:就是嘛。拜你小子所赐,老子我脸都丢尽了啊,你这混蛋。 英雄秀管理者:大叔你也… 斯莱达曼出演者:干嘛,不要碰我。 英雄秀管理者:大叔你啊,要是快一点点… [翔太郎:樽井翔太郎,出身于山口县下関,29岁。怀抱着梦想来到东京第7年了。因为受到连累,我被炒鱿鱼了。] 咖啡店老板:有做演员啊。 翔太郎:啊,是的。 咖啡店老板:哦哦。 翔太郎:所以,因为,嗯…要不定期出去拍摄…嗯,那时候,稍微,要请假… 咖啡店老板:那么,我再找别人吧。 翔太郎:诶? 咖啡店老板:还有比你条件更好的人嘛。 翔太郎:呀,那个… 咖啡店老板:现在不景气呢。 杂货店店长:这间店也要关门了哦。因为现在不景气嘛。 拉面店掌柜:坦白只说,你长着张不景气的脸。 翔太郎:诶? 翔太郎:甲本先輩? 甲本一樹:哦,翔太郎,怎么来了? 翔太郎:呀…等等…嗯…我碰上困难了。 甲本一樹:啊?啊,稍等一下。喂喂,啊,是的。上次说过的进货的事儿,好,下周没问题。 小孩子:大叔,教我这里拿到宝物的方法。 甲本一樹:啊,嗯,是这样啊。好,那么再联系吧。是是,谢谢,那我先挂了啊。嗯,先挂了啊!哦,你小子前带来了没有啊,钱。 小孩子:给。 甲本一樹:哦。OK。 小孩子:如果教了我不错的(宝物)获取方法的话… 甲本一樹:笨蛋!告诉你的话,跟你一伙儿的其他人不就也都知道了嘛。每个人都要好好地给我交出五百日元来。 [翔太郎:甲本先輩是我在老家上高中时期认识的,现在是自称“多面手”的怪人。] 甲本一樹:OK! 词汇解释: ·とばっちり(とばっちり):连累、牵连 ·連中 (れんじゅう):这里指的是“伙伴、一伙、同伙”。 ·ずつ:汉字写作“宛”,翻译为“每、各”,表示反复多次每次数量相同 。 ·地元(じもと):可以翻译为“当地、本地”,也可翻译为“老家”,这里是后者。 ·何でも屋(なんでもや):什么都想干的人;什么都能干的人;杂货铺;百货店 。