这样一来,日语里的自他动词可以分为四类:绝对自动词(没有对应的他动词的自动词)、绝对他动词(没有对应的自动词的他动词)、相对自动词/他动词(由共同的词根派生出来的自动词、他动词)、两用动词(本身兼有自他两种性质的动词)。

对中国学习者来讲,最难的或许是对サ变的自他词性的判断。首先请从以下サ变动词中找出自动词和他动词。

刺激する   打倒する   処理する   対処する

反対する   賛成する   鍛錬する   応答する

中国的学习者特别容易在这一部分犯错,这是因为中文里的语法规则和日语不同,中文里没有自他动词的说法。下面是与以上日语词汇意思相近的中文词汇:

刺激   打倒   处理   对待

反对   赞成   锻炼   答复

这些动词都需要与宾语连用,且汉字的意思也与日语较为相近。但是在日语,却将它们明确分为了自动词和他动词。

因此中国的日语学习者要掌握サ变动词的自他词性的区别。尤其要注意,某些含有他动词性质的自动词前面也使用格助词に。

下面试着将日语自他动词和中文的动词做一个比较。一般来说他动词在中文里叫做“及物动词”,常用“动词+宾语”的形式。自动词叫做“不及物动词”,常用“主语+动词”的形式。比如:

及物动词                         不及物动词

“动词+宾语”                    “主语+动词”

吃饭 打人 敲门买东西          我每天跑 人死了 我哭了

但是我们往往又会碰到这样的问题:无论是“动词+宾语”还是“主语+动词”,都可以表示同样的意思(结果)。比如:

“主语+动词”   “动词+宾语”

门开了            开门

客人来了          来客人了

演出开始了        开始演出吧

产量增加了        增加产量

也就是说,中文里没有严格的自动词、他动词的区别,大部分词都是兼有两种词性的。寺村在1982年就指出,日语里相对自动词/他动词较多,而中文和英语里两用动词居多,我非常赞同他的观点。

下面整理了一下中日文较大的一点区别。

这里最大的问题是,中文中没有相对自动词/他动词。那么中文又是怎么解决这个问题的呢?

一般日语中,相对他动词连接的宾语正是相对自动词连接的主语。

这种情况的一大特征是:相对自动词一般用来表示变化。如果从因果关系来区分二者的话,可以这样理解:相对他动词包含他动性引起的原因,以及对象事物的变化两个方面;而相对自动词则只能表现对象事物的变化。

也就是说,“子供が電気を点ける(小孩打开了灯)” 既强调“开灯”的动作,也暗含了“灯亮了”这一变化。因此,“電気を点けた(打开了灯)”这句话同时含有“電気が点いた(灯亮了)”的结果。

下面我们从动词的因果关系来看看日语与中文的动词中对“结果”的包含有什么不同。

○抓了,可是没抓住。

×捕まえたが、捕まらなかった。

→犯人を捕まえた=犯人が捕まった

○买了半天,可是没买到。

×ずいぶん買ったが、買えなかった。

→物を買った=物が買えた

从以上例子中我们可以看出中日文动词的区别:日语中,动词含有“做了,也做到了”这一层意思,而中文没有。