买衣服送帅哥"壁咚”?!
作者:温衡译
来源:YAHOO JAPAN
2014-12-17 13:03
”壁咚“
2014年12月15日、衣料品ブランド?GU(ジーユー)が5日、銀座店の1階メインステージで「イケメンから“壁ドン”胸キュンイベント!」を開催した。「壁ドン」とは、男性が女性を壁際に追い詰め、手を壁にドンと突く行為のことで、2014年の流行語にも選ばれている。
2014年12月15日,优衣库的副牌GU在银座一楼的主场推出了5日“壁咚”活动。“壁咚”是指男生将女生压到墙角,用手撑墙发出"咚"一声(之后送上温柔告白)的动作,这个词也是2014年的流行语。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读:超越壁咚 真正能让异性心动的行为
“壁咚”
イベントは、対象商品を手にした女性客が「これ、似合う?」と声かけると、イケメンモデルのロビンさんと岩永徹也さんからの壁ドンと「何でそんなにかわいいの?」などの甘いセリフを体験できるというものだ。
具体说来这个活动就是当女性顾客拿起指定商品问:“这件衣服适合我吗?”这个时候,帅气模特罗彬和岩永彻也就会将女生堵到墙角,然后温柔地对她说“你为什么会这么可爱呢?”
“壁咚”
イケメンは何をやっても許されるが、ブサ男は何してもセクハラになるね。
话说帅哥做什么都可以,要是长得丑了就变成性骚扰了吧。。(貌似不大公平。。)
“壁咚”
すごく似合ってるよ。めちゃかわいい。
非常适合你,太可爱了。
“壁咚'
すごく似合ってるよ。なんでそんなにかわいいの?
很适合你,怎么能这么可爱呢?
“壁咚”
すごく似合ってるよ。とてもかわいい。
很适合你,很可爱呢。
“壁咚”
女性だけでなく、男性も含め多数の客が訪れた。
不仅吸引了女性顾客,甚至不少男性也闻风而来。
お前は何を着ても似合うんだよ。
你穿什么都适合。
“壁咚”
このニュースは中国でも伝えられ、ネットユーザーからさまざまなコメントが寄せられた。
这个新闻也传到了中国,不少网友对此发表了评论。
日本に行きたい!
“我想去日本!”
中国でもぜひ実施してほしい!頼む!
“也在中国开展吧,拜托啦!”
私みたいなおばさんにもやってほしい
“像我这样阿姨级别的也想试试呢”
好意的なコメントは女性からのもののようだが、男性を中心に違った視点のコメントも寄せられている。
虽说女性的评论大多是有好感和兴趣的,但男性的评论就有些不同了。
身長が160センチしかないから、壁ドンしても避けられちゃいそう
“身高只有160,就算被堵到墙角也能逃脱的吧”
男の客にとっては『…』だ
“对男性顾客来说嘛。。。”
かわいい女の子にやってもらいたい
“要是有可爱的妹子把我堵到墙角就好了”
イベントが終わったら、壁ドンした手が腫れていそうだ
“话说这个活动结束了,模特的手怕是会肿起来吧”
また、次のようなコメントも。
还有以下评论
こんなイベントが!!!日本人ってホント面白い!
“居然有这种活动!!!日本人太有意思了!”
なんておバカな…
“这活动太白痴了。。”