“黑色雷神”的情人节广告成大热话题
作者:ウサギ译
来源:mynavi
2013-02-10 06:30
有楽製菓から発売されているご存じ「ブラックサンダ―」が今年のバレンタイン商戦に殴り込みだ。今回は駅の構内に設置された広告スペースにデカデカと自社ブランドと方向性をアピール。ところがアピールするはずが、何故か爆笑を誘い、ある意味訴求力の高いバレンタインのコピーとなった。さて、爆笑と称賛を誘ったブラックサンダ―の秀逸タイトルとは。
众所周知,由有药制果发售的“黑色雷神”今年也打入了情人节商战。这次,有药制果在车站内设置的广告区里大力宣传公司的品牌和方针。本来是为了作宣传,但不知为何却引来爆笑,从某种意义上来说也成了极具吸引力的的情人节广告。那么,集爆笑与赞美于一身的黑色雷神的杰出口号是啥呢?
ブラックサンダ―一目で義理と分かるチョコ。
黑色雷神——一看就知道是义理巧克力
まさかの自虐ネタ。ブラックサンダ―=義理チョコなどという風潮は何処にもないのに、所詮ブラックサンダ―は義理だろうという、有楽製菓の勝手な被害妄想が義理チョコブランディングを確立、自ら「ブラックサンダ―=義理チョコ」を名乗り出たという前代未聞の巧みな取り組みにネットは騒然。
万没料到是这样的自虐笑料。黑色雷神=义理巧克力,这样的潮流可是哪里都没有的。所谓黑色雷神就是义理,不过是有药制果在单方面的被害妄想症作用下打造出的义理巧克力品牌,公司亲自推出“黑色雷神=义理巧克力”的概念,这么巧妙的宣传策略可谓是前所未闻,网络上也一片哗然。
彼氏にあげる本命でも、友達にあげる友チョコでもなく、ましてや最近密かに浸透しつつある「逆チョコ」などと言う邪道な商法でもない。ブラックサンダ―は義理でいい、公式に認めた前例の無いあまりに潔過ぎる展開。「これならば義理でもいいや」というネットの反応もうなづけるのではなかろうか。
既不是给男朋友的本命巧克力,也不是给朋友的友情巧克力,更加不是最近暗中渗透的“逆巧克力”(指2月14日男生送女生巧克力,小编插花:在中国很正常呀~)这种邪道经商策略。黑色雷神就是义理,这样简洁过头的宣传语在正式广告中可谓是史无前例。“如果是这个的话,就算是义理也没所谓啦。”网络上有这样的反响应该也是可以接受的。
―Twitterの反応
・ブラックサンダーが好きなだけに、もらったら複雑ww
・秀逸w
・クソワロタww
・いいねwww
・わかりやすくて良い!
・ここまでするとカッコイイ
・このコピー考えたやつ天才。
・インパクトありますね
・すばらしき訴求w
・今年のバレンタインはみんなブラックサンダーで よくね
・声出して笑った
・ブラックサンダーが好きなだけに、もらったら複雑ww
・秀逸w
・クソワロタww
・いいねwww
・わかりやすくて良い!
・ここまでするとカッコイイ
・このコピー考えたやつ天才。
・インパクトありますね
・すばらしき訴求w
・今年のバレンタインはみんなブラックサンダーで よくね
・声出して笑った
——Twitter的反应
·正因为喜欢黑色雷神,收到的话心情较复杂ww
·出色w
·搞笑ww
·不错呀www
·多通俗易懂,很好!
·做到这样很帅
·想出这个策划的是天才!
·多有冲击力呀
·超赞的吸引力w
·今年的情人节大家都买黑色雷神好了
·笑出声了
·正因为喜欢黑色雷神,收到的话心情较复杂ww
·出色w
·搞笑ww
·不错呀www
·多通俗易懂,很好!
·做到这样很帅
·想出这个策划的是天才!
·多有冲击力呀
·超赞的吸引力w
·今年的情人节大家都买黑色雷神好了
·笑出声了
この影響でバレンタイン近辺は「ブラックサンダ―」を食べづらくなる現象が起こる気がしてならない。
受此影响,在情人节临近之际,笔者不由得担心会出现“黑色雷神”恐惧现象。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关推荐: