沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

 「花見だぁ、花見だぁ」と騒ぐのは、どうやら日本人だけらしい。美しい花を観賞するというのは古今東西どこにでもあるが、仮に花見を「屋外の桜の下で複数の人が一緒に飲食する」と定義しただけでも、それはもう日本だけのことになりそうである。

“赏花啦、赏花啦”,会这样嚷嚷的恐怕就只有日本人了。无论古今东西,都有欣赏美丽的花朵的习惯。不过,假如把“赏花”定义为“在室外的樱花树下,多人一起共享美酒佳肴”,那么赏花也就成日本仅有的习俗了。

この日本特有の花見風俗は、江戸時代にしっかりと根をおろした。江戸時代以前から花見という風習はあったが、太平な世の中になってだんだん広まったといえるだろう。精神的にも経済的にも、そこそこ余裕がないと花見などは楽しめるものではない。元禄の景気のいい時代を通して享保年間(1716~1736)には、一般庶民、老若男女が普通に花見を楽しむようになった。

日本特有的赏花风俗在江户时代完全扎下了根。虽说江户时代以前也有此风俗,但可以说,它是到了太平世道才渗透扩大到民间的。无论是精神上也好,经济上也好,缺少了富足从容,何谈赏花之趣。经过元禄的大好时光,到了享受年间(1716年—1736年),在普通庶民、男女老少看来,赏花已经成为家常便饭了。

花見が大衆化していくには、まず桜の木がなくては話が始まらない。江戸の花見文化に大きく貢献したのは8代将軍吉宗。江戸や江戸近郊に桜の木がもともと数多くあったわけではなく、それらはみな植樹したものだ。吉宗は隅田川東岸の向島(むこうじま)、この浮世絵に描かれた王子の飛鳥山(あすかやま)、小金井の玉川上水沿いなどに桜の木を植えた将軍として知られている。その場所は、江戸の桜の名所として有名になり浮世絵の題材にもなって、多くの人が押し寄せる花見スポットとなった。大名も下級武士も、町人も長屋の住民も胸をおどらせて春の行楽に出かけたようである。

要说赏花的大众化,就不得不从樱花树谈起。为江户赏花文化做出重大贡献的正是八代将军德川吉宗。原本,江户及江户近郊并没有那么多樱花树,这些都是后来栽种的。将军吉宗在隅田川东岸的向岛、王子飞鸟山、小金井玉川水道沿岸等地广种樱树,因此举而名扬后世。这些地方作为江户的樱花胜地名传千里,还被描绘在浮世绘里,人们纷纷涌来,这里成了赏樱景点。不管是大名、下级武士,还是町人、长屋居民大家都乐滋滋地踏上了春游之旅。

今もこれらの場所で私たちは花見ができる。吉宗将軍に感謝したいところだ。とはいっても、桜がそのまま残っているわけではない。後年もこの地に次々に桜が植えられたからである。しかも現在の桜はこの時代の桜と品種が違う。当時の桜は「山桜」や「エドヒガン」と呼ばれる野山に自生していたものだ。現在は「染井吉野」が主流になった。この品種は江戸後期に染井村(現在の豊島区)の植木屋が品種改良して売り出したもので歴史はまだ浅い。ただ、成長が早く花も大きく美しいのでどんどん広まって現在に続いている。

直到今天我们还能在这些地方赏花。这还真得感谢吉宗将军。不过话说回来,樱树也并非原封不动地保持原样,后年,又有一些樱树被陆陆续续栽种在这里,并且当时的樱花也与现在的品种不同。当时的樱花被称为“山樱”或“江户彼岸”,是在山野中自生的品种。而现在“染井吉野”则是主流。这个品种历史并不长,它诞生于江户后期,由染井村(现在的丰岛区)的花匠改良品种后出售。由于生长速度快,花朵较大,看起来很漂亮,染井吉野很快就扩展开来,持续至今。

花見のルーツは奈良・平安の宮中行事にあるとされている。歌を詠みながらの桜の遊宴は、さぞ格式の高い花宴だったことだろう。吉田兼好(鎌倉時代)は徒然草のなかで『花は盛りに、月はくまなきをのみ見るものかは…』と述べ、満開以前の桜や満月以前の月こそが美しいという高尚な花見観、月見観をもっていた。

相传,赏花始自奈良、平安时代的皇宫仪式。一边吟咏和歌,一边赏樱品酒,想必是场格调高雅的赏花宴呢。吉田兼好(镰仓时代)在《徒然草》中写道:“赏花何须花开,观月何待月圆”,展现了一种高雅的观赏花月的情怀,在他眼里,盛开前的樱花、满月前的月亮才是最美的。

飛鳥山の花見の主役は江戸庶民である。桜の咲き具合など、そんなのカンケイナーイのである。この浮世絵のように桜が咲いて、飲んで歌って踊って大騒ぎすればそれでいい。飛鳥山ではそんな花見が許されていた。女性が男装したり殿様になったりコスプレもOK。「茶番」と呼ばれる寸劇を演じる者もいる。

飞鸟山的赏花主力是江户的平民大众。樱花是否开得繁盛并没有什么大碍。就像这幅浮世绘,樱花开了,人们只要能载歌载舞,饮酒作乐就行了。飞鸟山上的赏花派对得到了幕府允许。而女性玩玩cosplay,身着男装,办成达官贵人的样子也是OK的。另外还有一种表演短剧的艺人,被称作“茶番”。

日頃のウサ晴らしをしてお互いに親交を深め合ったのだった。また、花見は男女の出会いのチャンスでもあったようで、女性は花見用の着物を誂(あつら)えたり、朝早くからお弁当をつくって、おめかしして出かけた。現代の花見も江戸時代とさほど変わっていないような気もするのだが…。

他们在赏花中消解平日的愁闷,相互诉说衷肠。赏花还是男女邂逅的机会,女性为赏花特别准备衣物,一大早做好便当,梳妆打扮一番后出门。看来,现代的赏花也和江户时代没太大区别呢。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。