自分の力を示す言い方——如何展现自己的职场能力而不令人讨厌?

对话例子:
社長:困ったなあ。もうすぐアメリカのお客様が来るって言うのに、急に通訳が来れなくなるなんて!誰か通訳できる人はいないか。
王さん:英語の通訳ですか。わたしがやってあげます!
社長:そ、そうか。じゃ、王さんにやってもらおうかな…
(パチ…パチ…パチ…)
同僚A:王さんって、いつも満々ね!
同僚B:そんなに英語がうまいのかしら!
王さん:(どうしたの?皆が困っているみたいだから、手伝おうと思ったのに!私、なんか変なことをしたのかしら。)

注释:
パチ:“啪”,拍手的拟声词。

译文:
社长:真是糟糕。从美国来的客户马上既要到了,翻译的人却突然不能来了,有谁能翻译吗?
王小姐:是英文的翻译吗?我来帮你吧!
社长:(勉强笑了一下,额头上却浮现着三条线)这……这样呀!那么我看就让小王来试试看好了……
(一阵安静之后,众人冷淡且很小声地拍手“啪……啪……”)
同事A:这个小王,总是自以为是!
同事B:她的英文真这么厉害吗?
王小姐:(感觉到气氛不对劲,心想:怎么了吗?我是看大家好像一副很困扰的样子,才想要帮忙的!莫非我做错什么了吗?)
あれれ。王小姐表示愿意帮忙的态度理当受人赞赏,但办公室的气氛为什么如此冷淡?

问题就在于 わたしがやってあげます 这句话!
わたしが…てあげます表现出来的意思是“我是好心地帮你做”,语气自然会带有一点“你应该感谢我才对”的感觉,因此只能对平辈或晚辈使用。如果对长辈使用的话,对方就会以为你是不礼貌的,甚至会觉得你很骄傲自大。
在工作上,适时发挥自己的能力非常重要,可是在日本社会里,展现实力的方式要特别小心。日本有一句俗话说「出るは打たれる」(特别突出的木桩,一定会被搥成与所有木桩差不多的高度),就是人一旦出人头地就很容易遭遇其他人的打压或排斥,因此适时地隐藏自己的能力是必须的,「能あるは爪を隠す」(厉害的老鹰都会隐藏自己的利爪)。
可是问题是如果你隐藏得太好,就没有人知道你有能力,反而被误认为你是没有用的人,那么该如何掌握呢?不如用比较谦虚的说法来展现自己的能力,譬如说「もし私でよろしければ…」(如果可以让我试试看的话),这样的说法不只是听起来很谦虚,还会让人觉得你是很有实力的人。

正确的对话例子:
社長:困ったなあ。もうすぐアメリカの客様が来るっていうのに、急に通訳が来れなくなるなんて!誰か通訳できる人はいないか。
王さん:あのう…もし私でよろしければ…
社長:え、王さん?君、通訳できるの?
王さん:二年ほどアメリカに留学していましたから、特に専門的な通訳でなければできると思います。
社長:本当?助かるよ!ありがとう!
同僚A: すごーい!
同僚B: 王さん、頑張ってね!
王さん:はい、頑張ります!

注:本文内容来自《日本语达人之道》一书,仅提供部分内容试读。完整内容欢迎购买正版书籍>>>