不再枯燥无味的“祝福”

漫长的人生里,我们会看到很多祝福的画面,比如结婚,生小孩,考上大学,找到工作……。
基本上,日本人祝福他人时说: おめでとうございます!
不过,若你每次都只会说这一句话,就可能让人觉得你的话缺乏味道。我这么说并非表示你得说一大堆话,其实「 おめでとう」的后面加上一两句就OK了!如此一来,你的祝福语将不再显得枯燥无味。

另外要注意的是,祝福人家的时候不要太做作。比方说对方明明不帅,你却赞美说「ハンサムな新郎ですね!」(好帅的新郎哦!)或者对方的儿子考上的是三流大学,你却说「息子さん、いい大学に合格されてよかったですね!」(你的儿子考上一流大学,真是太好了!)
或者像「新郎新婦は美男美女です。」(新郎新娘真是一对俊男美女),这样的话也令人觉得有些浮夸。总之,太做作的祝福,让人听起来感觉是很不舒服的。

下面我要教大家的是好听又自然的祝福语,不过请别忘记“祝福的内容要看彼此的关系”,一般而言,若对方不是很熟悉的人,还是不要开玩笑比较好,就像上一节所介绍的「親しき仲にも礼儀あり!」这句话可以说是日本社会人际关系的基础哦!

1.工作上有往来,但还称不上是好朋友的朋友要结婚时,你用最一般的祝福就好了。
「ご結婚、おめでとうございます!お二人は本当にお似合いですよ!お二人を見ていると、こちらまで幸せな気分になってきます。」
译文:恭喜你们结婚!你们两位真的是非常般配!看到你们两位,连我也感觉到幸福了呢!
似合い:般配。

2. 好友要结婚,你可以用比较随便的说法,这样反而带有亲切感。
「よくあんないい奥さん見つけたなあ!綺麗だし、上品だし、優しいし…まったく、お前にはもったいないよ!」
译文:你怎么能够找到这么好的太太!她既漂亮又有气质又温柔……真是的,她嫁给你太可惜了!

3.一位朋友给你看她未婚夫的照片,她未婚夫看起来很老实,却长得很抱歉……你该怎么祝福她才不至于显得很虚伪呢?
「とても誠実そうな方ね。きっとあなただけを一生愛してくれるに違いないわ!私も、結婚するなら、やっぱりこういうタイプの人がいいと思うの。」
译文:他看起来好老师啊。应该是那种一辈子只会爱你一个人的人!如果我要结婚,我也会选这种类型的男人。

4.朋友的孩子考上了大学,想表示一下祝贺,这时的祝福有点微妙的啦,因为如果你的说法过于夸张,对方可能会认为你的意思是他的小孩都是考运气才考上的。为了避免这种误会,可以这么说:
「息子(娘)さん、A大学に合格されたそうで、おめでとうございます!息子(娘)さんは実力がおありになるから、合格は間違いないと思っていましたよ!」
恭喜你的儿子(女儿)考上A大学!您的儿子(女儿)很有实力,所以我一直认为他(她)考上是绝对没有问题的!
合格される:是合格する的尊敬说法。
おありになる:是ある的尊敬说法。
思っていました:有没有发现这里用的是过去的 「思っていました」?这比「思っています」更强调“我从他(她)考试前就这么想的”。

5.你的朋友,毕业刚找到工作,但你知道他对这份工作不太满意……
「今はこんな不景気な時代でしょう?新卒でちゃんと仕事が見つけられるだけで凄いことですよ!」
译文:现在是这么不景气的时代,你刚毕业就能找到工作已经很厉害了!
新卒:大学刚毕业的人。

注:本文内容来自《日本语达人之道》一书,仅提供部分内容试读。完整内容欢迎购买正版书籍>>>