今回の焼きそばの説明文には驚きましたが、人を引き付ける文章を書く村上先生の作風について皆様はご存知でしょうか。

这次的炒面说明文虽说令人吃惊,但是对其文章让人欲罢不能的村上先生,他的文风大家知道多少呢?

平易で親しみやすい文章は村上がデビュー当時から意識して行ったことであり、村上によれば「敷居の低さ」で「心に訴えかける」文章は、アメリカ作家からの影響だという。「文章はリズムがいちばん大事」とは村上がよく話す言葉だが、そう思うに至った理由を次のように説明している。「何しろ七年ほど朝から晩までジャズの店をやってましたからね、頭のなかにはずっとエルヴィン・ジョーンズのハイハットが鳴ってるんですよね。」

浅显易懂是村上自出道的时候开始就下意识在做的,村上表示“门槛低”且“向读者内心倾诉”的文章,是受到了美国作家的影响,“节奏感是文章中最重要的东西。”这是村上经常说的话,理由是“毕竟有将近七年的时间从早到晚都在爵士乐酒吧工作,脑袋中一直回响着埃尔温•琼斯的High hat。”

一方、文章の平易さに対して作品のストーリーはしばしば難解だとされる。村上自身はこの「物語の難解さ」について、「論理」ではなく「物語」としてテクストを理解するよう読者に促している。物語中の理解しがたい出来事や現象を、村上は「激しい隠喩」とし、魂の深い部分の暗い領域を理解するためには、明るい領域の論理では不足だと説明している。

另一方面,相对于文字的浅显易懂,作品中的故事却常常被认为晦涩难懂。村上本人对于“故事的晦涩”这一点,敦促读者不将其看作“理论”而是作为“故事”来理解文章大纲。故事中难以理解的事情和现象,村上将其作为“激烈的隐喻”,为了让读者理解到灵魂深处黑暗的领域,而将光明领域理论的不足加以说明。

このような「平易な文体で高度な内容を取り扱い、現実世界から非現実の異界へとシームレスに(=つなぎ目なく)移動する」という作風は日本国内だけでなく海外にも「春樹チルドレン」と呼ばれる、村上の影響下にある作家たちを生んでいる。

像这样“浅显的文体与深度的内容相糅合,从现实世界到非现实世界的无缝隙移动”的写作风格影响了许多人,不只在日本,甚至在海外也有被称为“春树追随者”的一批批作家逐渐诞生。

読みやすい文章の裏側には難解なストーリーが広がっている。そんな世界観が多くの人の心をつかんでいるのですね。ジャズ店を経営されていたことから「文章はリズムが一番大事」と文章と音楽をリンクさせているところも興味深いです。

阅读起来十分简单的文章里,却蕴含着晦涩难解的故事,这样的世界观抓住了不少读者的心。从经营爵士乐酒吧的经验中发现“节奏感是文章中最重要的东西”,将文章和音乐连接起来,这一点也令人兴趣盎然。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

为什么村上春树总是得不了诺贝尔奖

以毒攻毒:大作家们的负能量名言