「さようなら」って使わない…の?

不使用“さようなら|sayonara 再见”了?

別れの挨拶の定番だけど…日本人は普段の会話で「さようなら」をほとんど使いません。

虽然这是分别时的寒暄用语,但日本人平时的对话交流中基本不使用“さようなら|sayonara 再见”。

「さようなら」という言葉を使わないのは、男女の別れのように、本当に別れる意味に受けとめられるからではないでしょうか。

不使用“さようなら|sayonara 再见”是因为,这个词像男女分手那样,让人理解为分开后再也不见的意思。

「バイバイ」も最近は使わない人が多い

最近不用的“byebye”人也多

ばいばいって言わないで。もう会えないみたいじゃん。と言われたことがあります。それ以来、またねと言うようになりました。

被人说过不要说“byebye”,因为感觉像是不会再见面一样。从此就说またね(matane 再见)。

「ごきげんよう」もほぼ使われてない

“ごきげんよう|祝您健康”也基本不用

女性が使ってそうなイメージだけど…なにか気取ったような感じがして、使いにくいと言ったほうがいいかもしれません。「ごきげんよう」ってあまり使わないけど、慣れると結構便利みたいで、出会った時とお別れをする時の、両方に使えるんですよね

虽然印象中是女生在使用的,但总感觉很做作,很难用出来。虽然不怎么使用“ごきげんよう|祝您健康”,但习惯后就会觉得很方便,见面分别的时候都可以使用。

英語でも同様の事が起きてるみたい

英语中也有相同的现象

「さよなら」を英語で言うなら「Good bye」です。実は「Good bye」も同じで、もう会わなそうな人に対してしか使いません。

“さようなら|sayonara 再见”在英语中对应的是“Good bye”。其实“Good bye”也一样,只对再也不见的人使用

Farewell(ごきげんよう)も、元は「よい旅を」という意味で、長い別れのときに使われる古風フレーズです。長い間相手に会わなくなるときに使えますが、日常会話ではあまり見られない表現です。

Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的愿意是“祝你有个好的旅行”,用于长时间分别的老派词语。所以虽然能用于长时间和对方不见面的时候,但在日常对话中是不常见的。

ちなみに何が使われているかというと…

顺便一提现在用的是什么

代わりに別れる際に話される言葉は、いろいろな言い方に変わってきました。

相对的,在分别时的寒暄词语变换了各种说法。

友人と別れるときは「またね」か「じゃあ」で済みます。仕事関係の人ならば「失礼します」や「お疲れさまです」。

和朋友分别时用“またね”或“じゃあ”。和工作相关的人的话用“失礼します|先走一步”或“お疲れさまです|工作辛苦了”。

ブログやSNSを頼りに、過去の友人知人の動向を知ることだってなきにしもあらず。そんな時代に生きる人間にとって、もはや決定的な別れを意識する瞬間など滅多にないのかもしれません。

根据博客或SNS都能知晓过去这段时间朋友、熟人的动向。所以对于在这种时代生活的人们来说,意识到决定性的离别这些瞬间基本上没有了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

精华文章推荐:

你真的会使用「さようなら」吗?

日本人性化体现:“简单日语”是?