给亲近的人写信用的“贵”

和亲近的人就用“貴兄”(きけい)

使用:

特に親しい間柄の同輩?先輩に対してかしこまった際に用いられる言葉。ビジネス文章やビジネスメールではあまり使われず、私信で用いられることが多い。

对十分亲密的同辈、前辈时使用(一般是男性之间,类似于仁兄的意思)。多用于私下书信而不用于商业文章或信函中。

例子:

貴兄のご奮闘を祈ります。

希望你努力工作。

对下属用这些“贵”

同辈后辈用“貴下”(きか)


使用:

同等または目下の相手に用いる。

一般用于同辈后辈之中。

例子:

貴下のご意見お聞かせ願いたく。

希望听听你的意见。

补充:

和“貴下”类似的“貴公”(きこう):主要是男性对自己的同性同辈后辈使用。

和“貴下”、“貴公”意义相同的“貴君”(きくん):也是用于同辈后辈(男性)之中,不同的是,“貴君”更常用在书信中表达尊敬之意。

对女性用这些“贵”

年长女性用“貴姉”(きし)

使用:

自分と対等または目上?年長の女性を敬って呼ぶ語。多く手紙文に用いられる言葉。

对和自己对等或年长的女性时用貴姉表示尊敬。常用在书信中。

未婚女性用“貴嬢”(きじょう)

使用:

未婚の女性を敬って用いる言葉。「嬢」という語は、本来、未婚の女性の氏名に付けて、敬称として使う用法がある。例:「山田花子嬢」

用于对未婚女性表示尊敬。“嬢”本来是加在未婚女性姓名后面来表示尊敬的,如:山田花子嬢。

例子:

貴嬢の作品、拝読しました。

我拜读过了您的作品。

还有这些“贵”

不知道哪里出错总之意思变得怪怪的“貴様”(きさま)


使用:

中世末から近世中期までは文字通り尊敬の意を含んで用いられ、「貴殿」と同義であった。しかし、最近では、親しい対等の者または目下の者に対して用いられ、敬意も薄まっている。また、相手をののしる場合にも用いるため、あまり使用はすすめられない。

中世至近世中期这个词都如词面意思,表达尊敬之意,这与“貴殿”是一样的。然而最近它被用在同辈或下属中,这之中的敬意也缺少了很多。而且在咒骂别人的时候也经常被人使用,因此(在表达尊敬时)不推荐使用。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

“貴様”的前世今生:原本是尊敬语?

死语:这些日语词汇已经过时了