12月6日開催の「M-1グランプリ2015」では、“薄毛”を前面に押し出したネタでお笑いコンビ「トレンディエンジェル」が敗者復活戦を勝ち上がり、見事に優勝を果たした。その優勝を予期した…とは思えないが、その直前の12月4日から、Twitter上でハッシュタグ「#ハゲの新しい呼び方を考える」が盛り上がっている。

在12月6日召开的“M-1优秀大奖2015”中,因为突出“秃顶”的段子,搞笑组合Trendy Angel在复活赛中胜出,并获得到最终的胜利。虽然没有预料到他们会夺冠,但是在此之前,从12月4日开始Twitter上的主题标签“#考虑秃顶的新叫法”就已经引起了大家的激烈讨论。

三省堂発行の辞典『大辞林』によれば、「ハゲ」とは「頭髪が抜け落ちた状態であること。また抜け落ちた部分」のことだ。辞書にも載っている普通の単語だが、揶揄する意味合いで使われることが多く、「ハゲ」を恥ずかしく思ったり、「ハゲ」になることをなるべく避けたいと思ったりする人は多く、対策グッズも様々あるのは周知の事実。

根据三省堂发行的字典《大辞林》中的解释,“hage”指的是“头发掉落的状态。或者有一部分缺损”。在字典里就是个普通的词汇,但是因为被用于揶揄的场合比较多,所以很多人觉得“秃顶”很羞耻,最好要避免变成“秃顶”,预防秃顶的商品也是层出不穷,这是众所周知的事实。

そんな状況を憂いてか、「ハゲ」という単語の表現を変えてみようという試みがハッシュタグ「#ハゲの新しい呼び方を考える」だ。このハッシュタグに寄せられたアイデアをみてみると、秀逸なもの、斬新なものなど、実にユニークな呼び名が多数投稿されている。

这种现状着实让人担忧,所以主题标签“#考虑秃顶的新叫法”想试着去改变“秃顶”这个词汇现有的表达含义。总结了添加这个主题标签的想法后,发现大家提供了众多优秀、新颖独特的新名字。

例えば、

素体」(注1)つるりくるりのように)」「白地図」(注2)

注1:模型制作のベースとなるツルツルの人形のこと

注2:陸地や国境など、境界の輪郭を書いただけの地図のこと

比如:

“素体”(注1)“精光(圆溜溜的样子)”“白地图”(注2)

注1:模型制作的基础,光溜溜的人偶

注2:只是简单的画了陆地、国境等、疆界轮廓的地图

などの1本も毛がない状態を想起するもののほか、

等等让人联想起没有头发的状态,除此之外还有:

「二百三高地」(注3)「スキニー」「緊縮毛根」「読み取れないバーコード」

注3:中国北東部の丘陵。日露戦争の激戦地で“はげ山”として知られる

“二百三高地”(注3)“苗条”“紧缩毛根”“无法读取的条形码”

注3:中国东北部的丘陵。日俄战争的激战地,以“秃山”被人们熟知

と、まばらに髪が残った状態や、薄毛独特の髪の毛の状況を表現するもの、なかには、

这些形容只有稀稀拉拉几缕头发的状态,以及秃顶独特的发质,其中还有:

「永遠の0」「敗戦国」

なんて無慈悲な表現も…。

“永远的0”“战败国”

还有这种冷酷残忍的表达。

一方でどこかポジティブなイメージを思わせるものでは、

另一方面,有些名字让人感觉有着积极乐观的态度:

「ノーカット」「メンテナンスフリー」

といった単語もあった。

“不用剪发”“免费保养”

这样的词语。

ほかにも、「デンマークの首都」とう連想を促す表現、「黒く塗りつぶせ」と強気なのか弱気なのかよくわからないものまで。

其他还有,“丹麦的首都”这样让人联想翩翩的表达,“通通涂黑”这种不知道是坚强还是胆怯的表达。

揶揄される対象として捉えられがちな「ハゲ」。ただ、トレンディエンジェルや今回のハッシュタグのように明るくネタにすれば、輝かしい愛され立ち位置が手に入れられる…?

“秃顶”经常是用来揶揄对象。但是像Trendy Angel和这次主题标签这样,只要将它作为开心的段子,是否就能站在闪闪发光让人喜爱的位置了呢……?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

日本传统礼节:年末送礼的注意点

幸福感:甜甜圈在日本受宠的奥秘