小さい頃、冬になると家に届くお歳暮の箱。ハムカルピス。普段買って貰えない洋菓子が詰め合わせで入っていたりしてまるで宝箱のように見えませんでしたか?大人の象徴のような気がして憧れの存在だったお歳暮。いざ自分が贈る立場になってみるとマナーが分からなくてアタフタしてしまうかもしれません。お歳暮を贈る正しい時期や、金額、喪中の場合など、知っておきたい豆知識についてまとめてみました。

小时候,一到冬天家里就有送到的年末礼盒。里面是火腿或可尔必思(一种乳酸菌饮料),亦或是平时不会买的蛋糕组合,就像是百宝箱。年末礼物象征着成人的世界,是孩童时期憧憬的存在。现在自己变成了要送出的一方,如果不懂礼节的话就会变得手忙脚乱。关于年末礼物赠送的正确时间、金额、服丧期间的做法等,对于需要事先知晓的小知识进行了总结。

■お歳暮の豆知識

■年末送礼的小知识

◎そもそもお歳暮って?

◎原本年末送礼是?

中国がルーツとされているお歳暮ですが、

年末送礼源于中国

・お正月に先祖の霊をお迎えするための供物を、本家に年内のうちに届けておく習慣から

・武士の組合頭に贈り物をする習慣から

・盆暮れに売掛金の支払いを行う際に品物を持って行った習慣から

·从正月时为迎接先祖之灵的供品在年内要送回老家的习惯演变而来

·从赠送给武士集团头目的习惯演变而来

·从中元节和年末支付欠款的时候拿着礼品去拜访的习惯演变而来

などと時代とともに変わっていき、現在のような形で贈るようになったのはここ100年くらいのことなのです。

等等,(习惯)随着时代的变化而变化,演变成现在这样的赠送形式是近100年前左右的事情。

◎贈る相手は?

◎赠送礼物的对象是?

仲人や会社の上司、親や義父母、親戚、取引先、先生などお世話になった方に贈るものとされており本来は、お歳暮はいったん送ったら毎年贈り続けるのがマナーです。感謝の気持ちを伝えたい相手なら本来は誰でもOK。ただし、公務員の方に贈るのは要注意です。国家公務員倫理法という法律により、「利害関係者」から金銭や物品の贈与を受けることが禁止されています。贈っても返さなくてはいけない手間が増えるだけなので、気をつけましょう。「利害関係」の定義を勝手に判断してしまうと迷惑になることもあるので、公務員の方には贈ってもよいか本人に確認した方が無難です。

朋友或公司的上司、父母或配偶的父母、亲戚、客户、老师等受到过他们照顾的人是赠送的对象,并且一旦开始送年末礼的话,每年都要送,这是礼节。本来只要是想表达谢意的人都可以送的,但是对象是公务员的话就要注意了。根据国家公务员伦理法这一法律规定,(公务员)接受“利益相关者”送的金钱或物品是禁止的。这样一来会增加即使送了(对方)也必须回礼的麻烦,所以一定要留意。因为擅自判断“利益相关者”定义的话可能会给人家添麻烦,所以和公务员本人确认一下送礼是否可以才是最保险的。

ずっと贈り続けるのが負担になることや、形だけの感謝を伝える虚礼は廃止する会社も増えてきているので、会社間のお歳暮は減っています。習い事の教室も先生へのお歳暮禁止にしているところもあるようです。その一方で最近では、友人同士で贈り合うケースも増えているそうです。プレゼントの一環として贈りうカップルもいるようなので、お歳暮も以前と比べるとカジュアル化しているといえます。どんな形であれ、日頃の感謝の気持ちや美味しいものを食べて欲しいと思う気持ちで贈る習慣は素敵ですね。

一直持续送礼成为负担,废止了只是形式上表达感谢这样虚礼的公司在增加,所以公司间的年末送礼在逐步减少。有些学习机构也禁止(学生)送礼给老师。另一方面最近朋友间的送礼在增加。情侣间也会互相赠送礼物,所以年末送礼和以前相比变得随意了。无论是哪种形式,包含的是平日里的感谢以及希望对方能吃到好吃的食物等等的情意,这样送礼的习惯很好。

◎喪中の場合は?

◎服丧期间怎么办?

お歳暮はお祝いごとではなくあくまでも感謝の気持ちを贈るものなので、喪中にお歳暮を贈ってはいけないということはありません。ただし、先方あるいは自分の喪中が四十九日を過ぎていない場合は控えた方がよいとされています。亡くなってから日が近いときはまだまだ落ち着いていない時期なので、時期をずらして「寒中見舞い」にする方がよいでしょう。1月15日までの松の内とされる時期の贈りものは「お年賀」としてお祝いごとになってしまうので要注意です。16日以降に「寒中見舞い」として贈りましょう。お歳暮として熨斗を手配してしまった場合で後から気付いても、そのまま贈るのはNG。必ず書き換えることが必要です。また、喪中にお歳暮を贈るときは、紅白の水引は使わずに無地の熨斗にしましょう。心配であればお歳暮を購入する際にお店で状況と時期を説明して聞けば、一番適切なやり方を教えてくれますよ。

年末送礼不是表达祝福的含义而是表达感谢的心情,所以并不是服丧期间就不能送年末礼。但是,对方或是自己的服丧期没过四十九天的话还是不要送为好。离丧期较近是还没有冷静下来的时期,错开这个时期进行“寒冬的问候”比较好。到1月15日为止门前设有松枝期间的赠礼是作为“拜年”的祝福,所以要留意一下。最好是16日以后作为“寒冬的问候”来赠礼吧。作为年末礼要准备礼签的场合,即使是之后意识到了但已经送出,这是NG的。礼签一定要重写,这是很有必要的。还有,服丧期间赠送年末礼的话,不要用红白的花纸绳而是用素色的礼签。如果还是担心的话,在买年末礼的时候和店主说明一下状况和时期,向他请教最合适的做法。

◎金額

◎金额

お歳暮の金額は3,000円~5,000円前後が相場とされています。感謝の気持ちを伝えるものなので1万円以上のものを贈る方もいます。ただ、毎年継続するのがマナーなので最初からあまりムリをして奮発すると来年以降が辛くなるかもしれませんね。また、お中元も贈っている場合にはお中元よりも高いものを贈るのがマナーとされています。具体的にはお中元よりも2~3割増が目安とされているので、お中元が3,000円だったらお歳暮は4,000円~4,500円程度、お中元が5,000円だったらお歳暮は6,000円~7,500円にするなどお中元より安いものにしないことがポイントです。

年末礼的金额大概在3000日元~5000日元左右。因为主要是为了表示感谢的东西,所以赠送1万日元以上的礼品也是有的。但是这个礼节是每年都会持续的,所以如果一开始的时候就勉强自己多花钱的话,之后第二年就会变得很艰辛。而且,在中元节也送礼的场合下,礼节上来说年末礼要比中元节的礼贵。具体的说,和中元礼相比,贵个2~3成是比较合适的,比如中元是3000日元的话,年末礼就是在4000~4500日元左右;中元是5000日元的话,年末礼就是在6000~7500日元左右。关键点是不能送比中元节便宜的礼品。

◎お歳暮を贈る時期のマナー

◎年末送礼时间的礼节

お歳暮を贈る時期は、関東と関西で多少違いがあるようです。関西の方が時期が長く、12月初旬から年末まで、関東では12月13日から年末までとされています。新巻鮭やカニなどお正月に食べていただきたいものを贈るときは、年末ギリギリでも良いですが旅行等でいない場合もあるので、時期は吟味して贈りましょう。

关于年末礼赠送的时间,关东和关西有一些差别。关西的话,期间比较长,12月上旬开始到年末为止;关东的话是12月13日到年末为止。如果送的是新卷鲑或螃蟹等想让对方在正月时吃的东西的话,临近年末的时候送比较好,但是也有些情况,比如(送礼对象)去旅行不在家之类的,要考虑好时机再送礼。

◎時期を過ぎてしまったら?

◎如果错过了送礼时期的话?

年内に届くのが望ましいとされています。しかし、年末を慌ただしく過ごしていると贈る手配を忘れてしまった…ということもあるかもしれません。1月に入ってしまったら「お歳暮」ではなく「お年賀」として贈ります。関東では1月7日まで、関西では1月15日までに送贈りましょう。もし、その時期も過ぎてしまった場合は2月4日の立春までに「寒中見舞い」という名目でお贈りすることになります。なんだかお歳暮とかけ離れた感じになってしまうので、忘れずに手配しておきたいものです。感謝の気持ちを伝えるお歳暮。しっかりマナーをおさえておけば毎年迷わずにお贈りできますね。

最好是在年内送到。但是,年末过的慌慌张张然后忘记送礼这件事…也是有的吧。进入1月份就不是作为“年末礼”而是作为“拜年礼”来赠送了。在关东是1月7日为止,关西是1月15为止。如果,又超过了这个时期的话,就是2月4日立春为止的“寒冬问候”,要以这个名目来送礼了。这感觉和年末礼离的有些远了,所以一定不能忘记要提前准备。年末礼是传递感谢之情的载体。好好按照礼节行事的话,每年都可以很好地表达感谢之情。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

就是这么麻烦:日本商务礼仪十选

日本“御守”:护身符也有保质期?