「笑いを失う」と書くため「失笑」の意味を「笑いも出ないくらいに呆れる」「あざ笑う」と考えてしまうことがありますが誤用。また「爆笑」の意味を「ひとりで大笑いする」と考えるのも誤用です。今回はこの「失笑」と「爆笑」の正しい意味についてまとめてみます。

也许你会根据「笑いを失う」推测「失笑」的意思为“惊呆到笑不出来”、“皮笑肉不笑”,其实这是错误的。另外,将「爆笑」的意思理解成“一个人狂笑”也是一种误用。今天来归纳解释一下「失笑」和「爆笑」的正确用法。

「失笑」の誤用と正しい意味
「失笑」的误用以及正确意思

「彼女の言動に失笑した」という表現を誤用である「笑いも出ないくらいにあきれる」と考える人が60%以上に及ぶことが文化庁の平成23年度国語に関する世論調査でわかりました。

根据文化部平成23年(2011年)的关于国语(日语)的社会调查结果显示,将「彼女の言動に失笑した」这样的表现误理解成“惊讶到笑不出来”的人达到总人数的60%以上。

「失笑」とはおかしさをこらえられずに吹き出して笑うこと、思わず笑い出してしまうこと。
「失笑」的意思是“没办法遮掩笑意而噗嗤笑出声,情不自禁地笑出来”。

失笑とはおかしさをこらえることができず吹き出して笑うこと。言動や行動のおかしな様子に冷淡な笑み(=馬鹿にしたようにふっと笑う)を浮かべるイメージがありますが、ネットなどでよく「吹いた」と書くときのニュアンス、あれが「失笑」の意味になります。あざ笑うイメージではなく、本当におかしくて自然と笑いが吹き出すシーンに用いるのが正解。

「失笑」的意思是没办法遮掩笑意而噗嗤笑出声,不假思索地发笑。虽然有一种面对别人可笑的言行在脸上表现出冷冷的笑容(把别人当做傻瓜而发笑)的印象,但在网络上经常被看到的「吹いた」(笑喷了),其实就是「失笑」的正确意思。并不是皮笑肉不笑,正确的含义是发自内心地认为事情好笑而笑出声。

コトバノではいつも、誤用なので使わないようにしましょうという言い方はしません。6割程度の人が誤った使い方をしているということは、「正しい/誤り」のそれぞれの使用状況によって、違う意味で伝わってしまう可能性があることを知っておいてほしいと考えています。失笑の本来の意味で伝えたければ「吹き出した」「思わず笑ってしまった」という表現にした方が無難であると言えるでしょう。また、「あざ笑うこと・さげすんで笑うこと」は「冷笑」という表現を用いれば誤解されることなく伝わるのではないかと思います(あまり使いたくない、使われたくない表現ではありますが)

在コトバノ(kotobano)网站上,并不会注明这是误用请大家不要使用。如果有6成的人在误用,那就表示不论正误,都有人在用它传达自己的想法,在使用时就要考虑到有两种可能性。如果想要传达的是「失笑」原本的意思,那么直接使用「吹き出した」「思わず笑ってしまった」会更安全。另外,如果想表达“皮笑肉不笑”,就直接使用「冷笑」来避免误解。(虽然不太想使用这个词)

「爆笑」の笑い方  爆笑の誤用と正しい意味は
「爆笑」的笑法  爆笑的误用以及正确意思

次に「爆笑」の意味について。

接下来就来介绍一下「爆笑」的意思。

たとえば一人でテレビを観ているとき。面白いバラエティ番組に一人で大笑いすることを「爆笑」と表現すると誤りになります。

例如一个人正在看电视。假如把一个正在独自看综艺节目的人突然爆发出一阵笑声这样的场景称为「爆笑」,这就是一种误用。

「爆笑」とは、大勢のひとが同時に笑うこと。ひとりで大笑いすることではない。
「爆笑」指的是一大群人同时爆发出笑声。并不是指单个人的大笑。

「爆笑」とは、大勢の人たちが同時に笑うことを言います。たとえば劇場で、演者が面白いことを言って場内の皆が笑うような状況ですね。番組やネットを観ていて面白いことに笑ったとしても、画面のこちら側が一人であれば爆笑という言葉は使いません。

「爆笑」指的是一大群人同时爆发出笑声。比如说在剧院里面,因为看到演员的有趣的表演,场内的观众都发出笑声。虽然同样是因为电视节目或者网络上的信息很有趣而大笑出声,但如果画面这一头的只有你一个人的话,就不能够使用「爆笑」这个词语。

近年になって、一部の辞書では補説として一人や数人で大笑いすることの意味を紹介するようになりました。爆笑の本来の意味は「大勢の人が笑うこと」ですが、誤用での使われ方も一般的になりつつありますので、この誤用例も時代に変化に伴って正式な意味の一つになっていく傾向にあると言えるでしょう。

近年来,一部分的字典里补充说明了「爆笑」指的是一个人或者几个人大笑。「爆笑」原本的意思是“很多的人一起笑出声”,但是因为大家也都在使用错误的用法,这种误用也随着时代的变化慢慢成为被大家所接纳的正式的意思。

やはりこの「爆笑」という言葉も「正しい/誤り」の両方の意味での使われ方が見受けられます。誤解のないように「爆笑」のイメージを伝えるのであれば「ひとりで大笑いした」と書くのが無難であると言えそうですね。

果然「爆笑」这样的词汇也能够同时作为“正确/错误”的两种意思被大众所接纳。如果想要使用「爆笑」并且不让人产生误解的话,就直接写「ひとりで大笑いした」,这样的话就无可指责了吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

纠错:有关日语表达误用的举例

失笑恐惧症:戳到笑点根本忍不住