学生のうちは大目に見てもらうことができても、社会人となりますと、いつまでもうっかりだけでは済まされないこともあるものです。しかし、新社会人だけでなく、ある程度理解していると思っている人の中にも、案外うっかり知らずに間違ってしまっている言葉があります。私もよくこの言葉はどっちだったかな?などと迷うことがありますが、言葉の誤りの中には、敬語の誤り以外にも、慣用句などの言い間違いというものもあります。

在学生时代如果措辞不当还可以被宽容对待,一旦成为社会人,不可能一直稀里糊涂的蒙混过关。不过,不仅仅是社会新人,拥有一定社会经验,令人觉得应该能够理解正确用语的人偶然也会一不留神搞错语言的表述方式。我自己也经常会疑惑“到底哪种是正确的呢?”等,在语言的误用中,除了敬语以外,还存在惯用句等误用的情况。

そんな、大人でもつい間違えやすい言葉のいくつかをあらためて見直してみましょう。

让我们来纠正一下那些即使是大人也容易不小心用错的几种误用吧。

■次の言葉は、○×どちらでしょうか?

■在以下表达中,哪些是正确的呢?

Q1. 「次回は、保険証をお持ちしてください」

Q2. 「あの曲は、耳ざわりの良い曲ですね」

Q3. 「突然の訃報に唖然とした」

Q4. 「まんじりともせず、数時間同じ姿勢だ」

Q5. 「いつも外れたことばかりで世間ずれしている」

Q6. 「至せり尽くせりの充実した宿泊プラン」

Q7. 「にこやかでやぶさかでないという様子だった」

では、正解を見てみましょう。

那么,我们来看一下正确答案。

Q1. 「次回は、保険証をお持ちしてください」⇒错误!

Q1.“下次请将保险证拿过来。”

これは、敬語の間違いです。「お持ちする」は、自分側の謙譲語の形です。ですから、相手の行為に用いるのは誤り。正しくは、「お持ちになってください」「お持ちください」など。

这是一个敬语误用。“お持ちする”是自己这一方的谦让语的形式。所以,不能用于描述对方的行为。正确的形式应该是“お持ちになってください”、“お持ちください”等。

Q2. 「あの曲は、耳ざわりの良い曲ですね」⇒错误!

Q2.“这首曲子,听起来真是一首不错的曲子呢。”

「みみざわり」とは「耳障り」と書いて、聞いていて不愉快、耳障りだという意味。ですから、ここは言い換えるならば、「耳に心地よい曲」などの言い方が正しい。

“みみざわり”写作“耳障り”,是听了之后不愉快、刺耳的意思。所以,这里要换一种说法,“耳に心地よい曲”才是正确的。

Q3. 「突然の訃報に唖然とした」⇒错误

Q3.“听到突然的丧报目瞪口呆。”

「唖然(あぜん)とは、驚きあきれて声も出ない様子を言います。声が出ない、言葉にならないことであっても、あきれることを指しますから、信じられない出来事に言葉を失ってしまう様子を述べるなら、正しくは「訃報に呆然とした」となります。

“唖然(あぜん)”是表示太过于惊讶连声音都发不出来的样子。即使当时确实发不出声音、无法用语言把当下的心情表达出来,但是要想表达因为惊愕,对于一些难以置信的事情失去了语言,正确的表达方式是“訃報に呆然とした”。

Q4. 「まんじりともせず、数時間同じ姿勢だ」⇒错误

Q4.“一动不动,几个小时保持同一个姿势。”

まんじりともせず」とは、少しも眠らない、一睡もしないでいるさまを指します。ですから、眠らず数時間そのままという意味で用いたのなら誤りではありませんが、「まんじりともせず」=「全く動かない」という意味で用いるのは誤り。動かない、動じないことを表すのならば、「微動だにしない」などが正しい。

“まんじりともせず”是指一点都不困,完全不睡觉的样子。所以用来表示几个小时保持同一个姿势本身就是误用,也就是说把“まんじりともせず(一点儿不困)”当做“全く動かない(完全不动)”是错误的。要是想表达“不动”、“不动声色”的时候,用“微動だにしない”才是正确的。

Q5. 「いつも外れたことばかりで世間ずれしている」⇒错误

Q5.“如果一直做出格的事情的话,便会与世间的认识有所偏离。”

「世間ずれ」とは、実社会で苦労した結果、世間の裏に通じて悪賢くなるという意味を指します。ですから、「世の中の考え方から外れている」という意味で使うのは誤り。それを言うなら同じ外れでも「常識外れ」「非常識」「浮き世離れ」などが正しい。

“世間ずれ”指的是实际上在社会中历练了之后,深谙世事规则变得狡猾。所以,把他当做“与世间的平均价值认知有所偏差”的意思是不对的。如果想表达这个意思,正确的说法是“常識外れ”、“非常識”、“浮き世離れ”。

Q6. 「至せり尽くせりの充実した宿泊プラン」⇒错误!

Q6.“尽善尽美的住宿计划”

これは、意味の取り違えというよりも、言い間違いでしょう。正しくは、「至れり尽くせり(いたれりつくせり)」。

这个错误,与其说搞错了意思,不如说用错了表达。正确的表述是“至れり尽くせり(いたれりつくせり)”

Q7. 「にこやかでやぶさかでないという様子だった」⇒正确!

Q7.“笑嘻嘻并且心甘情愿的样子”

これは○、正解です。「やぶさかでない」とは「○○にはやぶさかでない」という形で、「それをするする努力を惜しまない、喜んでする」という意味を指します。反対に、やりたくもないのに仕方なくするという意味で使ってしまうことのないように注意しましょう。

这个说法是正确的。“やぶさかでない”的句型是“○○にはやぶさかでない”,“做一件事情不惜努力,很开心、很享受”的意思。但是,请大家注意,它并没有原本不想做却不得不做的意思。

いかがでしょうか?もしかしたら、この中にうっかり誤りが潜んでいるかもしれませんね。敬語の間違い以外にも、このような慣用句の言い間違いや意味の取り違いにも注意しましょう。

大家觉得怎么样呢?或许在这之中就潜伏着你说不小心会误用的语句。在敬语误用之外,像这样惯用句的错用、意思的理解错误等都需要我们注意。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

怀旧日语表达:お国はどちらですか
日语之美:落花的不同表达方式