日本人から見るとおそらく、基本的に一つの漢字に一つの音がちゃんと対応している四角い漢字は、柔らかくて滑らかな日本語の感覚や、長さにこだわらない語彙 とは多少隔たりがあり、曲線が美しく、簡潔な「ひらがな」こそが、日本人の発想や言語感覚により合致すると映るのだろう。

从日本人的角度来看,恐怕最基本的一个汉字对应一个读音这样的四四方方的汉字,跟日语柔和的感觉以及不拘泥于长短的词汇多少有些隔阂,相比之下曲线美好、简洁的“平假名”才完全符合日本人的想法和语感。

「ひらがな」は日本語の形を完成させた。それを用いて発音を表記することができ、漢字の発音を日本化させた。また、直接、日本固有の語彙を書き表すこともでき、助詞として用いてセンテンスを構造することもできる。まさに一石三鳥とも言うことができる。

“平假名”完成了日语外形的塑造。使用平假名可以标记汉字的发音,赋予汉字日语的发音。另外还可以直接书写出日本固有的词汇,还可以用作助词构造出句子。

「ひらがな」の創造は、日本語が自分の「形」と「心」を探し当てたことを意味する。これによって漢字は第一線から退き、一つの重要な材料として日本語の構造の 中に組み入れられた。この時、漢字の固有の意味は、時間の流れとともにひっくり返されたり、「すり替え」られたりすることが必然的に発生した。全体からい えば、漢字の語彙の意味が厳格で重厚な歴史の含蓄を持っているのに比べ、日本語の漢字の語彙は明らかに軽く、生き生きとしている。使い方もそれほど厳格で はなく、通常、いくつかの異なる漢字を使って一つの日本固有の語彙に表している。それによって人々はさらに、一種の遊びの味を感じるのである。

“平假名”的创造代表着日语对自己的“外形”和“内心”的探索。故此,汉字从第一线退下,作为一种重要的材料加入到日语的造字工程中去。这时候,汉字固有的意思必然随着时间的流逝被推翻、变换。总的来说,相比有着严格厚重的历史文化底蕴的汉字词语,和制汉字的词汇十分直截了当、简洁明了,让人感觉到强烈的生命力。使用的方法也并不是很严格,通常使用几个不同的汉字都可以表达一个日本的固有词汇。这样一来让人愈发产生一种玩味。

漢字に対する違った考え方が、二つの異なる漢字の世界をもたらした。その優劣は、一概に論じられない。しかし、西洋文明が東側に浸透してきた「近代化」の歴 史背景の中で見れば、その優劣ははっきりと示されている。当時、激しく湧き起ってきた近代化の流れと西洋の科学文化に直面した中日両国の学者たちは、まっ たく異なる姿勢と反応を示したのである。

对汉字的不同看法,造就了两个迥异的汉字的世界。其中的优劣不可一概而论。但是从西洋文明向东方渗透的“近代化”历史背景下,这种优劣清晰地呈现出来。当时面对迅猛袭来的近代化潮流和西洋的科学文化,中日两国的学者表现出完全不同的两种姿态。

たとえば、西洋の科学に関する著作を翻訳する際、清朝末期の中国の学者は「中学為体、西学為用」(中国の学問を「体」とし、西洋の学問を「用」とする)とい う文化的な信念を堅持し、中国の古典を引用して西洋科学の概念を既存の語彙に置き換えようとした。例えば現在の「経済学」を、「計学」あるいは「資生学」 と翻訳したり、「社会学」を「群学」と訳したりしたのである。しかし結局は、どうにもならなくなってしまった。

例如,在翻译与西洋的科学有关的著作时,清末的中国学者坚持“中学为体、西学为用”(中国的学问是“本体”,西洋的学说是“工具”)这样的文化信念,用中国的古典文化来替换一些西洋文化中的既存词汇。比如把现在的“经济学”翻译成“计学”或者“资生学”,把“社会学”翻译成“群学”。结果由于生涩难懂而变得没有人能够理解。

しかし日本の学者は、実用的で柔軟なやり方で、「文字本位制」の制限を受けずに、意訳の方法によって、数多くの多音節の語彙を作り出し、みごとに西洋の概念 を置き換えることに成功した。これによって、日本が西洋に学び、「近代化」の道を歩んでいくうえで、言語の面で道路が舗装されたのだった。

但是日本的学者用一种实用而柔和的方式,不受“文字本位制”的限制,采用意译的方法,创造出许多多音节的词汇,把西洋文化中的一些概念置换地非常成功。因此日本向西洋学习,在步入“近代化”道路之后,在语言方面也铺设出崭新的道路。

もし日本が、漢字を借用して西洋の概念を置き換えることをしなかったら、現代の中国語はいったいどのようになっていただろうか。おそらく今よりも寂しいもの になっていたのではないだろうか。多分、強い刺激や栄養に欠けているため、すばやく「近代化」することが難しくなったに違いない。

如果日本没有借用汉字来置换西洋文化的概念的话,如今的中国文字究竟会变成怎样一副模样呢。恐怕会变得十分寂寥吧。大概当时就是因为缺乏剧烈的刺激和营养,才很难实现“近代化”

こうした角度から見れば、日本語の中国語への「恩返し」の功績を、われわれは決して忘れてはならないのである。

从这样的角度来看,我们绝不能忘记日语对中文的这样“反哺”的功绩。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

和制汉语vs中文译词:翻译哪家强?