気持ちを切り替える方法

调节心情的方法

こうした心理的要因から、職場での後輩とのコミュニケーションにストレスを感じやすくなっている中堅女子たち。頭では分かっていても、新入社員たちを見ていると「常識が通じなーい!」とイラだってしまうこともある。そんな時、パッと気持ちを切り替えるための、“後輩との付き合い”が楽になる思考法を教えてもらった。

由于这些心理原因,而在职场中与后辈交流容易感到压力的中层女职员。虽然心里明白但是看到新人的时候还是会因为“没有常识”而变得焦躁起来。在这种时候,为了很好地转换心情教给大家使“与后辈的交往”变得轻松起来的思考方法。

「常識を共有していないだけ」と思う

想想“只是没有共通常识而已”

「『相手は分かっているはず』と思っていると、『分かっているのに言うことを聞かないのは、わたしを無視している』と敵対する気持ちになってしまいます。『嫌いなんじゃなくて分からないだけ』と思って、『これが社会、この会社での常識なのよ』と教えてあげましょう」

“如果想着‘对方应该明白’的话,就会产生‘明明是懂的却不听我说,是在无视我’这样的敌对情绪,想着‘不是讨厌只是不明白而已’,教给他们‘这是社会,这个公司的常识哦’”。

同期やその前後の同僚とグチって発散する

通过与辈分差不多的同事抱怨来发散

「同じ層にいる人たちは競争しやすい人でもありますが、新入社員の指導で悩む気持ちを分かり合えるのもこの層です。辛い立場を同期にグチるのは心理的なストレス発散になるので、良いこと。」

“在同一个工作阶段的人是容易竞争的人,但也是在新人指导方面可以相互理解彼此烦恼心情的。通过与同事抱怨来散发艰难的立场造成的心理压力,是一件很好的事情。

●考える力は少しずつ鍛えてあげる

●一点一点锻炼新人的思考能力

「この世代は、小学生のころからインターネットがあって、情報過多の中で生きてきた子たち。“あるものの中から選ぶ考え方”がベースになっているので、“ないものを探す考え方”を持っていない子が多いのです。『次の会議の準備をしておいて』という指示だと動けないけれど、『次の会議のために、あの書類とこの書類を人数分印刷しておいて』と言うときちんとできるんです。面倒くさいと思わずに、具体的に指示を出してあげて、その時に、それが何のために必要なのかを教えると、少しずつ考える力が付いてくるはず」

“这个时代,从小学生的时候开始就有网络,在很大信息量之中生长的孩子们‘在有的东西当中选取一个的思考方法’已经是主流,很多孩子都没有‘寻找未知事物的思考方法’。因此听了‘提前准备下次会议吧’这样的指示就不会工作,但是如果说‘为下次的会议,将文件按照人数提前印刷好’的话就会做得很好。不要想着麻烦,而提出具体的指令的话,那个时候教会他所需的东西的话就应该会一点一点增加其思考能力了”

●「そういうキャラクターなんだ」と心の中でキャラ設定する

“原来是这样的性格啊”在心中设定好属性

「例えば時間通りに仕事を終わらせられない後輩は『ダラダラ星人』と心の中で名付けてしまいましょう。そうすると『あ、ダラダラ星人には細かく進捗管理しなきゃだった』と何となくゲームっぽく感じられませんか?そうすると自分の中で後輩とのやりとりがコミカルになって、深刻に悩まないようになれますよ」

“比如在规定时间内不能完成工作的后辈就在心中把他当作‘拖延症星人’吧。‘啊,对于拖延症星人,必须管理得细致一些啊’这样的想话,是不是会有一种在玩游戏的感觉呢?这样的话在自己心中后辈的做法也变得滑稽起来,便不会很烦恼哦”。

新入社員とのコミュニケーショントラブルは、まじめな人ほど「わたしがうまく指導してあげられなかった」と抱え込みがち。「でも、そういうギャップを中堅層だけが埋めなきゃいけないのは大変。あまり自分を責めないで」とみずがきさんはアドバイスする。

在与新人交流的麻烦中,越是认真的人越容易抱有“我不能顺利教导他”的想法。“但是,只靠中层职员来填补交流障碍的话是很不容易。不要过于责备自己”,水垣广美这样建议到。

“お姉さん世代”の働く女性たちは、自分たちの仕事を持ちながら新入社員の指導をしている。そのことをきちんと認め、「すごいことできてるんだ」と自分を褒めてあげることから始めてみては?

“成为了姐姐一代”的职场女性要一边做着自己的工作一边指导新人。不如试试从心里认同这件事,并且用“我做了很了不起的事啊”这样的话来表扬自己开始呢?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

职场新人必看:如何和日企上司沟通

职场新人:新进社员的三大通病