福泽谕吉(1834〜1901)

日本近代著名的启蒙思想家、明治时期杰出的教育家、日本著名私立大学庆应义塾大学的创立者。

曾ては是れ英雄の手裏に軽し、
南洋の風雨、幾回か驚く。
士魂空く宝刀に寄せ去り、
三尺の芒光、今尚明らかなり。

无题
曾是英雄手里轻,
南洋风雨几回惊。
士魂空寄宝刀去,
三尺光芒今尚明。

诗文大意:这把“妖刀村正”原本是被南国土佐的名将盛亲王所持有的宝剑。盛亲王只要轻轻地挥舞这把剑指挥军队,土佐的天地之间就会强烈的震动好多次。那个认为武士精神隐藏在刀里的时代虽然已经结束很久了。但是,眼前的这把三尺宝剑,现在依然锋利无比。

夏目漱石(1867〜1916)
日本近代作家,在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。

仰臥して、人、唖の如し。
黙然として大空を看る。
大空、雲動かず。
終日、杳として相同じ。

想起的事
仰卧人如哑,
默然看大空。
大空云不动,
终日杳相同。

诗文大意:陷于病痛中的我,脸朝上仰卧着,整天一言不发,好似不会说话了一样,只是朝上看着广阔的天空。天空中,云朵一动不动。我就和这天空一般,持续着无限沉寂和寂寞,没有一丝变化。

大正天皇(1879~1926)
第123代天皇,明治天皇的第三子。

感せず、春寒くして飛雪斜なるを。
喜ぶ、君の来訪して暫く車を停むるを。
葉山の歓会、興何ぞ尽きん。
共に賞す、園梅幾樹の花。

叶山南园与韩国皇太子同看梅

不管春寒飞雪斜,
喜君来访暂停车。
叶山欢会与何尽,
共赏园梅几树花。

诗文大意:早春的雪随风倾斜飘落,但是我并不觉得有多么寒冷。非常开心你愿意来叶山这里。与你见面,心情沉醉,高兴得连时间都忘记了。让我们一起欣赏这庭院中的几棵梅花树吧。

相关阅读推荐:新书试读《知日•和制汉语》特集上