在阅读日本文学作品或新闻报道的时候,时不时会看到一些奇怪的汉字,有些是中国没有而日本人自己所创造出来的汉字,是一般日本人提及“国字”时所代指的汉字,也叫做“和制汉字”“和字”“倭字”和“皇朝造字”;还有一类是原是中国的文字,但由于各种原因中国停用了它们好几百年,而日本一直在使用,所以中国人反倒不认识,以为是日本字。

江户时代的学者新井白石曾给“国字”下过这样一个定义;必须为日本仅有的,不仅是仿造汉字的原理自造的,而且必须不曾在中国出现。因此,那些虽然是中国字,但在日本意思完全不一样的,也不能算日本的“国字”。或者虽然原本是日本人自己造出的字,后来发现在中国也有相同的字,即使意思不同,也不把它视为“国字”。

国字的产生最主要的原因是为了书写实用和方便。因为有些中国字写起来很繁复,所以日本人就造一个简单的去代替,作用相当于今天所说的简体字。

“国字”大部分是用六书的“会意法”创造的,通常将几个部分合在一起表示一个事物,或上下结构,或左右结构,或内外结构。


【すし】
中文释义:寿司、酸饭团、生鱼片、醋拌生鱼片
日本因四周环海,所以“鱼”做偏旁的字异常丰富。
本来“旨”在古代即有“美味”的意思,传到日本之后经过加工改造,
“鱼”+“旨”的国字就这样产生了。


【えき】
中文释义:车站。
同样带“尺”的国字还有如“半沢直樹”中的“沢”
其实对应汉字“泽”。也那么同理“駅”也就对应了“驿”,
即古时“驿站”演化为今天的“车站(駅)”。

【く-う】
中文释义:和制汉字。只是为了生存的吃。


【すべ-る、すべ-らす】
中文释义:“之”+表示平滑的“一”,意为滑行。


【にお-う、にお-い】
中文释义:香气。
丰子恺译本《源氏物语》第四十二回(帖)篇题为“匂皇子”,郑民钦译本译作“匂兵部卿亲王”,其中的“匂”字被列在日本“国字一览表”中,读作“nioi”,是香味的意思。然而这个字在平安时代本来是“韵”字的省笔字。江户时代儒者松井罗州《它山石初编》就指出“匂”是“韵”字的省文。松井罗州所言不差。其实,在中国早有这个字,读作“盖”。《龙龛手镜》(高丽本)勹部:“匂,盖,葛。”意思是“匂”这个字,读作“盖”,是葛的意思。


【しずく】
中文释义:“雨”、“下”组合,意为水滴。


【いかのぼり、たこ】
中文释义:风筝。
“凪”指海面风力为0,风速毎秒0.0 - 0.2米的状态,非常平静缓和。因此,日本人也喜欢给女孩取名“凪”,寓意安静沉稳。


【なぎ】
中文释义:日本歌手、演员、艺人。男性偶像团体SMAP的成员之一,
“彅”字为日本国字。


【つじ】
中文释义:十字路、交差点。


【はたら-く】
中文释义:“人”+“动”,意为工作、劳动。


【とうげ】
中文释义:“山”+“上”+“下”,意为山口。


【とち】
中文释义:栃木县地名专用;树木的一种。
日本地名中的“国字”不仅常见,而且还有一地专用的。如日本关东北部的栃木县,栃(tochi)是日本“国字”,本来是一种山地自生的落叶乔木,栗子似的褐色种子可以食用。在日本,像这样的地名用字不只一个,本地人当然用来不犯愁,对于外地人来说,可就难明其妙了。


【さかき】
中文释义:①神社内的常青树的总称。②杨桐。


【わく】
中文释义:纺线;边缘;框子;限制。

麿
【まろ】
中文释义:男子常用名——麻吕。
早在奈良时代成书的《万叶集》,是用中国字记录日本和歌的,其中有一位歌人名叫柿本人麻吕。麻读作“ma”,吕读作“ro”,合起来读作“maro”,写成两个字是“麻吕”,两个字和在一起写就是“麿”。这就成为日本独有的字了。
这使我们想到中国的“魔”字。“魔”本非周秦旧字,佛经给我们带来了“魔”的概念,为了翻译佛经,先贤先用“磨”代用,后来换“石”为“鬼”,就造出了“魔”字。奈良时代的书写习惯,是自上而下竖着写,合写的“麿”要比分写的“麻吕”,写得快,还好看。这很像中国字中的“不用”为“甭”,只是“麿”并不两字合读罢了。


【こ-む、こ-める】
中文释义:进入其中。


【しゃち】
中文释义:逆戟鲸。想象中的鱼

相关阅读推荐:新书试读《知日•和制汉语》特集上