■ブックオフ

二手书店

「多くの人が私と同様、ここを愛用していると思う。日本の本は中国の何倍も高く、ネット上の資料も少ない。この古本屋は日本語の本や漫画好きな人にとって天国だ」

“恐怕很多人和我一样,喜欢这里吧。日本的书籍比中国贵好几倍,网络上的资料也很少。这种二手书店对于喜欢日语书籍和漫画的人来说简直天堂。”

■セルフレジ

自助结账台

「スーパーで買い物をするとき、一つひとつ自分でバーコードを読み込ませていく。すべて読み込ませれば、あとは表示された金額を機械に入れるだけだ」

“在超市买东西的时候,会自行一个一个读取物品的条形码。完成后,将显示的金额输入设备即可。”

■音姫

音姬

「トイレに設置された水流音が流れる機械。用を足す音を掻き消してくれるので、気まずくならない」

“设置于厕所的发出流水声的机器。能把方便时的声音完全消除,不会让人觉得尴尬。”

■食べログ

饮食部落

「食いしん坊には必須。コメントは客観的で参考にできる。店によっては、料理人から食材に関する情報を聞き出しているものもあり、食事処探しの最高峰だと感嘆する」

“吃货必备。评价十分客观可供参考。还能从餐厅的厨师那里打听到有关食材的信息,简直是找吃饭地方的绝佳选择。”

■ホットペッパーのサロン予約

热胡椒的沙龙预约

「女の子にとって最高!美容室やネイルサロン、エステなど、女性の美のためのお店はすべて検索、予約できる。当日の予約ができるお店や、お店の特長も教えてくれるので、毎回違うお店で新鮮な体験ができる」

“对女生来说太棒了!能查询、预约所有关于美容院、美甲沙龙、美体养生理疗等为了女性美的店铺。还能告知当天可预约的店铺、每家店的特色,每次都可以在不同的店铺里来一次新鲜的体验呢。”

■こたつ

暖炉

「引きこもりの必需品。冬に入ると、二度と出たくなくなる」

“宅家必备。一入冬,就再也不想从暖炉被子里出来啦。”

■お土産を買ったとき

买特产的时候

「お土産を買うと、お店の人は『小分けの袋は必要ですか』と聞いてくれる。その際、封をするためのシールを入れてくれることもある」 

“买特产的时候,店员会问‘要不要分开装小袋子?’那个时候,还给了封口用的贴纸。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

日本无所不能的自动售货机

到中国出差的日本人最无法理解的事