日本人の中国社会に対する理解は少ない。日本のメディアで報じられるのは、中国のマイナス面ばかりであり、情報量自体が多くない。日本の中国に対する印象は、90年代の自転車やバイクがぞろぞろと走っていたころのまま止まっている。

日本人对于中国社会的了解很少。日本媒体总是报导中国的负面新闻,而且信息量本身不大。日本对于中国的印象还停留在90年代成群结队行驶的自行车和摩托车。

中国に出張に来た日本人は、ホテルの豪華さに驚く。3つ星ホテルでも4000円程度で泊まれ、無料のネット環境も完備されている。部屋は広くて快適。朝食の種類も豊富だ。日本では高級ホテルであっても非常に狭く、設備も古い。

来中国出差的日本人对酒店的豪华程度惊诧不已。3星级酒店4000日元左右就能住,免费网络等设施也很完善。房间宽敞舒服,早餐种类丰富。日本的话,即使高级酒店也非常狭小、设施陈旧。

日本人は中国人の話し声が大きいと感じる。討論しているだけなのに、口論しているのではないかと勘違いされることもある。電話でもそうだ。日本人は相手が怒っているのだと誤解してしまう。多くの日本人は、中国に来てから中国人の声が大きいことに驚くが、これは単なる習慣の違いである。また、中国人同士のやり取りは直接的であり、効率的だ。それは外国人と出会ったときも同じで、日本人のような婉曲な表現は好まない。

日本人觉得中国人说话声音大。有时只是在讨论却误会是否在争吵。打电话亦是如此。日本人经常误以为对方在生气。很多日本人来中国后,对中国人声音大十分吃惊,这只是单纯的习惯不同罢了。另外,中国人之间的待人接物较为直接,更有效率。这在跟外国人接触时也类似,不喜欢日本人那种委婉表达。

中国に出張に来たばかりの日本人にとって、中国料理は「油っこい」「しょっぱい」「からい」と感じる。量も日本の倍はある。日本料理はあっさりしていて量も少ない。日本では、子どものころから食べ物を残すことは失礼だと教えられるため、中国で食事をごちそうになるとき、食べきれないほどの料理がテーブルに並ぶことに戸惑う。

对于刚到中国出差的日本人来说,会觉得中国菜“油腻”、“咸”、“辣”,分量也有日本一倍。日本料理清淡且量少。在日本,从小被教导剩饭是不礼貌的表现。而在中国赴宴的时候,会对满满一桌吃不完的菜感到困惑。

日本人の多くは酒が飲めるが、ほとんどがビールだ。焼酎や日本酒でもアルコール度数は知れている。中国の白酒(パイチュウ)を飲める人は少ない。日本には酒を勧める習慣がなく、普通は自分が飲める分だけ飲む。どんどん酒を勧めてくる中国式の宴会で、日本人は「断るのも気が引ける。でも、もう飲みたくない」という板挟みに陥る。

很多日本人虽然喝酒,但基本喝的是啤酒。烧酒和日本酒的酒精度数也就那样了。能喝中国白酒的人很少。日本没有劝酒的习惯,通常自己能喝多少喝多少。在不停劝酒的中国式宴席上,日本人觉得“拒绝又会扫兴,但是真的不想喝了”的两难境地。

そして、日本人が最も理解に苦しむのは、ペットボトルに入った緑茶だ。なぜならその多くには砂糖が入っており、甘く味付けされているからだ。「甘いウーロン茶」もある。日本には緑茶、紅茶、麦茶、玄米茶、ウーロン茶など、種類が豊富にあるが、添加物は一切入っていない。日本人にとって「甘いお茶」は非常に奇妙に感じ、飲み下すのも難しい。ワインとスプライト、ウイスキーと甘い緑茶をまぜて飲むことも、日本人にとっては受け入れがたく、信じられないと感じるのだ。

而最让日本人难以理解的是瓶装绿茶。中国的瓶装绿茶大多加了砂糖,是甜的。还有“甜乌龙茶”。日本有绿茶、红茶、大麦茶、玄米茶、乌龙茶等丰富种类,都完全没有添加物。日本人会觉得“甜茶”很奇怪,难以入口。让日本人喝红酒加雪碧、威士忌加甜绿茶也是无法忍受的,让人难以相信这种喝法。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

都市文化的象征:中日比较之报摊