円の為替レートはここ数日、下落し続けている。デフレ脱却やさらなる景気刺激の効果が顕著に表れ、物価は上昇し始めた。だが、日本人の所得の伸びは緩慢で、サラリーマンが直面する現実はより厳しいものとなっている。日本の華字紙・中文導報が報じた。

据日本的华报纸・中文导报介绍到,近日日元汇率持续下跌。摆脱通货紧缩和更大程度的经济刺激的效果表现显著,物价开始上升。但是,日本人的收入增长缓慢,工薪阶级所直面的现实也变得更加严峻。

日本の某中小企業で働く趙氏は、「日本に来て働き始めて10年になる。給料はほとんど上がっていないが、蓄えはだんだん乏しくなってきた。今年は、消費税が引き上げられ、物価もずいぶん上がった。だが、給料は変わらない。一方、円安がどんどん加速している。月給10万円あまりをもらっても、5千元になるかならないほどだ。子供の教育費と両親への小遣い分を差し引くと、この1年、貯金は全くできなかった」と不満を漏らした。

在日本某中小企业工作的小赵说到了自己的不满“来日本工作已经10年了。收入基本上没变但积蓄越来越少了。今年上调了消费税,物价也跟着上涨了。但工资还是那点儿。另一方面日元也在加速下跌。每个月收入10万日元多点,但折合成人民币还不到5000元。除去孩子的教育费用和给父母的家用,这一年根本存不上几个钱。”

日本で長く就労している付氏は、「約2年前には、100円8元あまりだったが、今では100円5元ちょっとだ。この2年の円安元高を、身を以て感じている」と話した。

常年在日本就业的小付说道:“大约2年前100日元能换8块多人民币,但如今只能换5块多一点。切身感受到了这2年来的日元下跌人民币上涨。”

日本で就労する中国人の収入が減ることは、国際労務輸出会社の収入減に直接結びついており、経営不振に陥る会社が増えている。

在日本就业的中国人的收入减少与国际劳务输出公司的收入减少直接相关,陷入经营不善的公司正在增加。

山東省の国際労務輸出会社は、取引先が日本に集中している。今年に入り、日本での就労について尋ねてくる人はほとんどいなくなった。多くの労務輸出会社は、対日労務輸出については、悲喜こもごもを味わったと言えるだろう。ある労務輸出会社に勤める秦さんは、「日本経済の低迷と円安の影響を受け、日本で就労する中国人は、かなり減ってきている。輸出労務市場の黄金期はもはや過去のものとなった」と述べた。

山东省的国际劳动输出公司的交易地点集中在日本。今年来询问在日就业的人越来越少。很多劳务输出公司对于对日劳务输出可以说是相继尝到了甜头和苦头。据在某家劳务输出公司工作的小秦描述道:“受日本经济的低迷状态和日元下跌的影响在日本就业的中国人减少了很多。劳务输出市场的黄金期已成为过去。”

東京の某大学に留学している上海出身の劉さんは、「実のところ、ほとんどの留学生は円安を歓迎していない。初めて日本に留学する中国人学生に限っていえば、円安は、留学経費を軽減させる効果がある。だが、日本に来てすでに数年がたち、生活面でも自立している私のような留学生にとっては、円安が続くと、賃金がますます低くなる。こうなれば、日本で就職する意味が全くなくなる」と語った。来年3月卒業予定の彼は、日本の某企業から内定をもらっているが、「日本で職に就くか、それとも帰国して就職するか」の選択に悩んでいる。

在日本某大学的来自上海的留学生小刘说:“实际上大部分的留学生都不是很希望日元下跌。如果说对于刚来到日本留学的中国学生来说日元下跌对减轻学费有一定的效果。但对于像我这样来日本已经好几年且生活自立的留学生来说,如果日元持续下跌的话存起来的钱就越来越少。那样的话在日本就业就完全变得没有意义了。”明年毕业的他已经获得了日本某企业的内定资格,但他还在烦恼是选择“在日本就业还是回国就业”。

劉さんは、「日本で仕事を得ることは、世間で言われているほど難しいことではないと思う。だが、高給の仕事ややりがいのある仕事を探すことは、やはり難しい。現在の為替レートでは、住居代、食費、交際費などを差し引くと、いくらも余らない。これなら、まだ帰国した方がましだ。実家で暮らす限り、住居費や食費はかからない」と話した。

小刘还说道:“我觉得在日本找到工作并不像所说的那样难。但是要找高收入的工作和有干劲的工作是真的很难。以现在的汇率来说,除去房租、伙食费、社交等费用就剩不下多少钱了。这样的话还是回国比较正确。在老家生活至少不需要房租和伙食费。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江网原创内容,为上海互加文化传播有限公司所有,禁止转载。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

海外留学生回国就业情况调查报告

七大日本留学必备资讯网站推荐