■「歳」と「才」あなたはどちらを使用していますか?

■“歳”和“才”,你用哪一个呢?

普段なにげなく使っている年齢を表す言葉として「歳」と「才」

平常毫不在意使用着表示年龄的汉字“歳”和“才”

このふたつの漢字は、発音が同じだけで本来はまったく別の字

这两个汉字只有发音相同,根本就不是同一个字。

■年齢を表すのは「歳」の漢字が正しい

■表示年龄的话,“歳”字才是正确的

「才」は能力や賢いなどの意味を表す文字

“才”字表示有能力、聪慧等意思

例)才能、天才、秀才など

例如:才能、天才、秀才等

人間の持って生まれた素質と能力の働きが主となる

主要是指人与生俱来的天资、能力

はじめから存在するもの、存在する、生まれ持っての能力・才能、才能がある、人材という意味がある

有原本即存在的、具备的、与生俱来的能力、才能,有天赋、人才的意思。

「歳」は数、主に年月を表す文字

“歳”表数,主要是表示年月的文字

例)お歳暮歳末など

例如:岁暮、岁末等

『歳』は“作物の穂を刈り取るまでの時間の流れ”を意味し、そこから“一年”になりました

“歳”意指“农作物从种植到收获所经历的时间”,由此引申出“一年”的意思。

平安時代には年齢を表す漢字として使われていました

平安时代就用它来表示年龄了。

■代用漢字として「才」も使用されるようになった

■“才”作为替代汉字也被使用

我が国では年齢を表す『歳(サイ)』に代用して『才(サイ)』を使います

在我国(日本)表示年龄的“歳(サイ)”也用“才(サイ)”代替。

「才」と書くのは、手間を省くための略式表記

写“才”字省时省力,成为一种简略的书写方法。

「歳」は画数 ・ 筆数が多い為、「才」を便宜性の面からみて、一応に認められ使われました

“歳”字由于笔画繁多,“才”字方便书写的一面就更为人们所认可。

■広く一般的に使用されるように

■已被普遍、广泛使用

字幕や書類などにも使用されている

字幕、文件等亦已在使用

本来は「年齢」とはまったく違った意味なのですが、今では「略字」として使うことが認められています

本来与“年龄”这一概念完全不同的“才”字,现已被认可作为“简化字”来使用。

テレビでも、放送が始まった当初から年齢を表す場合、字幕で識別されにくい『歳』に代わって『才』の代用を認めました

电视上也从当初才开始播放时在要注明年龄的时候由于“歳”字在字幕中识别困难,而允许用“才”来代替。

■それでも正式な書類では「歳」を使ったほうが良いみたい

■尽管如此,正式文件仍以使用“歳”字为佳

きちんとした書類には『歳』を使う方が賢明

正规文件资料上用“歳”字方为明智之举。

正式にはやはり「歳」なので、ちゃんと書かなければならないときにはこちらを使いましょう

正式的还是“歳”字,必须正规书写时就别偷懒啦。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐

日语中年龄的别称

“魚”字旁的日语汉字你认识几个?