1. 至極

×しきょく

◯しごく

「至極」とは、極めてもっともなことや極みを尽くすこと、最上に達することや最上の境地をいいます。口語ではまったく道理にかなっていてうなずけることを表わし、「至極ごもっとも」「至極当たり前」などと使います。

“至極”的意思是“极,最”,用来形容事物的极度、非常之程度。在口语中,当想表达非常合乎情理、理所当然、天经地义的时候,可以用“至極ごもっとも”、“至極当たり前”等表达方式。

2. 示唆

×ししゅん

◯しさ

直接言及せずに、それとなく知らせること。ほのめかすこと。「示唆に富む話」や「改正の可能性を示唆する」など、含みのある言い方をする場合に使います。間接的な言葉の暗示によって方向づけし、相手になんらかのきっかけを与える場合によく使う言葉です。

“示唆”多用于不直接提及,示意或者提示对方让对方自己理解的场合。也有很多包含“示唆”的说法,比如“示唆に富む話(内涵丰富的话)”“改正の可能性を示唆する(示意了了改正的可能性)”等。常用于间接性的用暗示的方式给对方指明方向,在某种契机下给对方示意等场合。

3. 悪寒

×あっかん

◯おかん

「悪寒」とは、発熱初期に感じる全身がぞくぞくとするような寒けのことをいいます。悪寒は、主に外気温や皮膚温の低下で起こりますが、嫌な予感がするなど、独特の不快な雰囲気を悪寒と呼ぶ場合もあります。

“悪寒”指的是感冒发烧初期那种全身发抖的体寒。主要由低温以及肌肤温度的下降而引起,有时也用于不好的预感、或者极个别的不愉快的场合下。

4. 慶弔

×けいとう

◯けいちょう

結婚や出産などのお祝い事と、死などの悲しいことすべての儀式を指します。慶事には結婚や出産、弔事には葬式などが当たり、すべてを総称して冠婚葬祭ともいいます。「慶弔電報」や「慶弔休暇」などの言葉は、日常会話でもよく使われます。

“慶弔”所指的仪式,既可指结婚、新生儿等可喜可贺的场合,也可用于去世等悲伤的场合。喜事里面相当于结婚仪式、婴儿新出生的庆祝仪式,丧事里相当于葬礼,也就是所有红白事的总称。日常会话里常有“慶弔電報”以及“慶弔休暇”等词语。

5. 割愛

×わりあい

○かつあい

大事だと思うものを思い切って捨てたり、手放したりすること。もとは仏教語で、愛着を断ち、煩悩を捨て去ることをいいます。「原稿量が多いので何枚か割愛が必要」などと使います。

“割愛”指的是忍痛割爱,舍弃对自己很重要的东西。原本是佛教用语,指的是斩断情缘、舍弃烦恼。用法比如“原稿量が多いので何枚か割愛が必要。(原文量太大了所以有必要割舍掉几页)”。

6. 舌禍

×したか

◯ぜっか

自分の発言や失言が他人の反感をかったために受けるわざわい(禍)。また、他人の中傷や悪口などによって受けるわざわい。つまり、舌によってもたらされる禍のことです。ことわざでは、「口は災い(禍)の元」。

“舌禍”指的是那种因自己的不当言论或者失言招致了别人反感的罪过,或者反过来因为别人的中伤或者坏话而自己受到的伤害。总而言之是由舌头所闯的祸。用谚语来说,就是“祸从口出”。

7. 一矢

×ひとや

◯いっし

一矢は「いっし」と読みますが、使い方は「一矢報いる」という慣用句に限られます。意味は、敵の攻撃に対して矢を射返すことです。転じて、自分に向けられた攻撃などに対して、大打撃は与えられなくても、できるだけの抵抗をすることを表わします。

“一矢”读作“いっし”,用法上来说,只用于“一矢報いる(报了一箭之仇)”这个惯用语中。意思上来讲,把敌人的攻击用弓箭原原本本的返还过去。反过来,也指面对攻向自己的那些攻击时,即使不进行猛烈的还击,也尽可能的抵抗。

8. 納戸

×のうこ

◯なんど

衣類や家財、道具類などをしまっておく小さな物置部屋のこと。昔は、寝室にも用いられて寝間とも呼ばれていました。現在は、建築基準法で居室扱いできないスペースを「納戸」と呼ぶこともあります。

指的是收纳衣服、家产还有道具类等小东西的储藏室。在过去,如果储藏室也用于休息,则叫做“寝間”,而如今,根据建筑基准法不能当做卧室的那些空间都叫做“納戸”。

9. 巧拙

×ちせつ

◯こうせつ

物事を行う場合の、巧みなことと、拙いこと。上手、下手をまとめていう言葉。たとえば、求人広告で「スーパーバックヤード作業員募集。調理の巧拙は問いません」といった使い方をします。なお、「ちせつ」の漢字は「稚拙」です。

在做某件事时的灵巧与笨拙叫做“巧拙”,既包含了灵巧也包含了笨拙的意思。比如,在招工启事中会有“募集超市的后厨工作人员,不要求做菜的手巧与否”等用法。“ちせつ”的汉字写作“稚拙”。

10. 傍ら

×もっぱら

◯かたわら

すぐそば、すぐ近くという意味。「傍らの本を取り上げる」「傍らにはいつも愛犬がいた」などと使います。また、主となることをする合間に、という意味もあり、「会社に勤める傍ら父の店を手伝う」という使い方もします。「もっぱら」の漢字は「専ら」です。

意思为就在旁边,就在眼前。用在“取离身边最近的一本书”“我的爱犬过去一直在我身边”等场合下。并且也有“主要做某事的同时也做……”的意思,比如也有“主要在公司上班也帮父亲打理店铺”等用法。“もっぱら”的汉字写作“専ら”。

11. 更迭

×こうそう

◯こうてつ

政界や中央省庁で使われる人事用語で、ある地位や役目にある人の地位や役職をはく奪し、他の人と代えること。役職を追われる場合は「罷免」とも表現されます。民間企業でいう「左遷」の意味に似ています。

在政界以及中央省厅之的人事用语中,指的是某地位或者职务的人被另一个人夺去地位或者职务,跟他人改换职位。被剥夺职务的叫做“罢免”,在一般的企业中跟“贬职”意思相近。

12. 均衡

×きんしょう

◯きんこう

「均衡がとれている」とは、釣り合いがとれた状態のことを指します。二つ以上の物事の、力や重さの釣り合いがとれていること。「均衡を保つ」「均衡が崩れる」などのように使います。最近は、「バランス」という語のほうがよく使われるかもしれません。

“均衡がとれている(掌握了均衡)”指的是平衡、均衡的状态,两个以上事物的力或者重量保持均衡。也有“均衡を保つ(保持均衡)”“均衡が崩れる(失去均衡)”等的用法。与这个词相比,现在可能用的更多的是“バランス”这个词。

13. 後手

×ごしゅ

◯ごて

敵に先を越されて、受け身になること。先手をとられること。「後手にまわる」「対応が後手、後手になる」というように使われます。囲碁や将棋では、先に指す人を先手、後攻の人を後手と呼びます。

指的是敌方先动,己方成为被动方,主动权被对方抢了。用在“後手にまわる((转为后手)”“対応が後手、後手になる(采取对策太晚成为后手。)”等场合。在围棋或者象棋中,先出棋的为先手,后攻击的人为后手。

全問正解していたらあなたは漢字マスターです! もっと高みを目指しましょう!

以上问题完全解答正确的则为汉字统帅!继续向更高的目标前进吧!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。