上司たるものは、時々ファジー(注:=曖昧、いい加減)活用が必要ではないか。業務命令は一々書面で契約でということでもやらない限り、きっちり言葉通りに行かないのが普通だろう。部下から見たファジー上司の姿を、シリーズで紹介する。 

「任せた」は 「俺は知らん」の 丁寧語  (愛亭角衛)

読み方:「まかせた」は 「おれはしらん」の ていねいご

sayen注:“交给你了”是“我不知道啊”的客套语。

精辟!看来也是位深有感触之人(^^)。领导说的话总具有两面性,要领会精神付诸实施,关键时刻又不至于让他坐蜡,这大概应是做白领的心得吧。应该说做领导的人里,好人有良知的人是大多数,一般情况下不会推卸责任。像句子中形容的这位估计人格有毛病,部下对此有所了解后,把“交给你了”理解成他将来不会对自己的言行承担责任,有此心态,工作应该万无一失。

「知らん=知らない」口语形。

进日企前想先锻炼下自己的口语?

喜ぶな 上司と野球にゃ 裏がある   (一発逆転)

読み方:よろこぶな じょうしとやきゅうにゃ うらがある

sayen注:别高兴太早,上司和棒球都有翻车的时候。

绝妙的比喻!把领导说的话和棒球比赛相提并论很有新意。这句也是对上句的注解,领导说“交给你了”好像信任你,但别太得意,一旦出现什么问题他会说“全交给某某某了,我没法负这个责任”。

棒球运动,日本是全球除美国外第二大发达国家。除了台湾,大陆还未普及。两三句话介绍一下棒球,不然没法理解什么叫“裏=うら”。棒球是男子运动,女子叫垒球,场地大小和器械都有所不同,规则类似。两队轮番做攻方和守方共打九局,如决不出胜负进入延时赛。攻方站本垒击球跑垒,一名选手跑完一圈三垒得一分。守方投球守垒防止攻方得分。基本就这么简单。棒球引人入胜之处在于最终局会出现戏剧性变化。这时先进攻的一方称“表=おもて”、后攻队称“裏=うら”。最后一局选手发挥如何可以一举反败为胜,也可能功亏一篑。这就是作者名“一発逆転=いっぱつぎゃくてん”的意思所在。这种情况一般发生在一个队打出漂亮的本垒打一举扳回三分,甚至超常发挥连续打出本垒打。日语中给决胜局起名叫「サヨナラゲーム」,胜者称「サヨナラ勝ち」,败者叫「サヨナラ負け」。

句中的「裏がある」意思就是,最后怎么样还说不定呢。他表扬你或批评你都不必在意,高层一发话他马上就会变的!

再说语言现象,「喜ぶな」口语形「=喜ばないで」、「にゃ=には」口语形。

sayen沪江博客>>>

sayen每周一练日语作文小组>>>