恋愛中の男女は相手に一番良いところを見せたがるものだ、しかしその表面上のパフォーマンスを信じ込んでは真実を知ったときのショックが大きいのである。恋は騙すか騙されるかの知恵比べでもある、という見方もできるのかな? 

素顔見た だますつもりが だまされた (新婚の夫)

読み方:すがおみた だますつもりが だまされた

sayen注:看到她的素面了,本想骗她反倒被她骗了。

一个新婚丈夫的自白。看来在恋爱技巧方面女人要胜出一筹啊(^^)。“素顔”是一个人本来面目的意思,在这里显然指不修饰不化妆时的素面。可见化妆技术很高明。但不知这位丈夫打算怎样骗过新娘的眼睛?不会是一条腿长一条腿短吧?

あと少し 結婚までの 名演技   (大女優)

読み方:あとすこし けっこんまでの めいえんぎ

sayen注:高超的演技,再坚持一下就可以结婚了。

这回是“大女優(だいじょゆう)”有名女演员新娘的自白。一定表演得象个温柔贤淑仪态万方的妙女郎,一颦一笑一举手一投足都是前一天练熟了的吧?佩服啊(^^)。

優しさを 使い果たして 妻となり   (恐妻兼母)

読み方:やさしさを つかいはたして つまとなり

sayen注:温柔贤淑用尽后成了妻子。

又是一句醒世明言!谁都有点脾气,情绪有高潮有低谷,可这世上偏要求女人无条件的温柔贤良,只有表演了,等到观众都满意了,演员也累坏了。卸妆后的“素顔”脾气坏也怪不得谁了。看到过此句在网上被不少女博主引用,想来颇有代表性。

女作者自称“恐妻兼母=きょうさいけんぼ”太有才了!世上本只有“良妻賢母=りょうさいけんぼ”即我们的贤妻良母。作者巧妙地偷梁换柱,成了厉害的妻子兼母亲!(^^)

sayen沪江博客>>>

sayen每周一练日语作文小组>>>