2013秋季日剧《Legal High2》学习笔记1
【实用日语讲解】
【01:15】
現実にはこれ以上のことを散々していたというのに。
你现实生活中比歌词中写的淫乱多了好么。
散々 さんざん
【形动】【副】
(1)厉害;严重;狠狠地,彻底地
散々に文句を言う/大发牢骚。
散々あるきまわる/到处走个够。
(2)狼狈,凄惨,七零八落
散々な目にあう/倒大霉;弄得狼狈不堪。
敵は散々にうち負かされた/敌人被打的落花流水。
【01:24】
るんるんはだましていたつもりはないんです。
伦伦并没有想欺骗大家啦。
騙す だます
【他动·一类】
(1)骗,诓骗,欺骗,蒙骗。
だましやすい人。/容易骗的人;容易上当受骗的人。
(2)哄。
子どもをだまして寝つかせる。/哄孩子睡觉。
【01:37】
ところが全て真っ赤な嘘だったと、元彼氏によって暴露されました。
然而因为你的前男友,这些彻头彻尾的谎言被公开。
真っ赤
【名·形动】
(1)通红,鲜红,极其红。
真っ赤な太陽。/通红的太阳。
(2)纯粹,完全。不含杂质。
真っ赤なうそ。/弥天大谎。
真っ赤なにせ物。/纯属赝品。
【01:44】
あなたが一年中ジャージーを着ている元ヤンと盗んだバイクで走りながら、国道沿いのホテル バッキンガムに通い詰めていた女性だと、知っていたら誰も ファンにはなっていなかったんです!
你和全年身运动衫的原不良少年乘着偷来的摩托车频繁出入国道边的白金汉酒店,这种事要是被人知道了,哪还有人会粉你!
元ヤン
「元ヤンキー」的略称,指过去是不良少年、小流氓。
【02:27】
いい年こいてアイドルに入れ揚げているキモオタどもなんて。
骗那些一把年纪还往偶像身上散金的恶心宅男。
キモオタ
网络用语。「キモいオタク」的省略语,是对那些服装怪异、言行举止让人恶心的宅男宅女的蔑称。
【08:40】
昔台湾で整体師をやっておりましたもので。
我以前在台湾做过正骨师。
整体師 せいたいし
一种职业,主要从事用手或器械为人体全身关节的歪曲、错位进行矫正,以及骨骼筋络的调整。整体师没有由正规非盈利机构颁发的资格证书,所以也称不上是一种十分正式的职业。
【13:08】
安い小芝居しとけば同情が買えると思っているあばずれでは。
以为凭一点廉价的小把戏就能换得同情的无耻女人。
あばずれ
日文汉字写作「阿婆擦れ」,指厚脸皮的女人,女光棍,女流氓。
【14:37】
全国民は溜飲を下げます。
这样全国人民就舒坦了。
溜飲 りゅういん
(因食物停滞而引起的)胃酸;胃灼热 溜飲が下がる/心情畅快。心里痛快。
【17:16】
リターン
扣杀。
(1)返回,回程。
帰省客のリターンが始まる。/归乡探亲的客人开始返回住居地。
(2)回扣,扣击。
【18:00】
コネがあるんだよ。
我有后门。
コネ
「コネクション」的简略。关系,联系。
コネをつける。/拉关系,找门路。
コネがある。/有门路。
【22:53】
出る直前持病の発作が出たまんですから。
临近出庭,老毛病又犯了。
持病 じびょう
(1)老病,宿疴。
持病がおこった。/老病犯了。
(2)老毛病。
すぐ怒りだすのが彼の持病だ。/马上就恼火是他的老毛病老病。
【43:52】
聞き捨てなりませんね。
这话我可听不下去了。
聞き捨て ききすて
听完不理,置若罔闻。
聞き捨てならない。/不能置之不理。
【47:31】
投げ出すわけではありません。しばしの休廷を。
我不是想放弃,只是想申请暂时休庭。
投げ出す なげだす
(1)抛出,扔下;甩。
帽子を窓から投げ出す。/把帽子从窗户扔出去。
(2)抛弃,放弃,丢弃。
投げ出さないで最後までやってください。/不要半途而废,请坚持到底。
(3)豁出,拿出。
命を投げ出して国のために尽くす。/豁出命为国尽忠。
【62:31】
当分の仕事も世間の情報もシャットアウトだ。
这段时间有关工作和社会的新闻一律屏蔽。
シャットアウト
(1)关在门外,禁止入内;开除,排斥。
関係者以外シャットアウトする。/排除一切无关人等。
(2)不让对方得分,完全封死。
シャットアウトをくう。/一分没得。
相关阅读推荐:日剧《LEGAL HIGH2》专题介绍