沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

中秋節が近づき、新商品の売り出しに各商店はあれこれ知恵をしぼっている。新型の月餅が続々と販売されているが、香港企業が今年初めてシンガポールで発売した4種類の「お尻型の月餅」は特に人目を引き、話題となっている。消費者の多くはこれに対し、「あまりにも奇想天外すぎて、何とも言えない」と感想を漏らしている。

中秋佳节将至,各商店正在绞尽脑汁地推出新品。新型月饼正不断上市,而香港企业于今年首次在新加坡发售的4种“屁股月饼”尤其引人注目,引发了大家的热议。多数消费者表示,“这也太异想天开了吧,简直无语了。”

噂の月餅は、香港のトレンド商品ブランドが、香港で70年の歴史を誇る老舗の中国菓子店とのタイアップで、シンガポールでは今年初めて発売した。

传闻中的“屁股月饼”是香港流行品牌和在香港有着70年历史的中华点心老字号联合推出的,今年首次在新加坡发售。

月餅は4種類の異なる形をしており、中身の餡はいずれも単黄白蓮蓉(塩漬けしたアヒルの卵の黄身1個と蓮の実)で、一箱各種4個入りで52元(約840円)。ラインナップは、網タイツを履いたバニーガールのお尻の形をした「Bunny」、お尻の一部分を手で遮った「Cover-up」、Tバックショーツを履いた「T-back」、股割れパンツを履いた「The Split」の4種類。

4种月饼形状各异,内陷都是蛋黄白莲蓉(盐腌制过的鸭蛋黄一个+莲子),一盒4个,各种种类1个,售价52元(约840日元)。月饼的形态分为穿着网袜的兔女郎屁股“Bunny”、用手遮住一部分屁股的“Cover-up”、穿着丁字裤的屁股“T-back”以及穿着犹如裤子破了一个洞的屁股“The Split”。

シンガポール市民の多くは、「お尻型の月餅は、あまりにも奇想天外すぎて、何ともコメントしがたい」と感想を漏らしている。あるグルメ評論家は、「宣伝手法のひとつといえばひとつだが、こんな形をした月餅は、中国伝統文化の価値をおとしめるものだ」と批判の眼を向けた。

多数新加坡市民表示,“这种屁股型月饼太异想天开了,简直无语了。”某位美食评论家也批判到,虽然说这是一种宣传手法,但屁股形状的月饼简直就是对中国传统文化价值的一种侮辱。”

この月餅を企画した香港のトレンド生活用品ブランド企業の広報担当者は、「中国文化が内包する奥深さとユーモアを、斬新的な方法で融合させたいと思った。この商品は、弊社の創業者と最高総務責任者(CAO)の発案によるもので、数年前に香港で発売し、香港市民からは好評を得ていた。今年初めてシンガポールで売り出した」と述べた。

策划此月饼的是香港流行生活用品品牌公司的宣传负责人,他表示,“我们想用新方法把中国文化所蕴含的奥义和幽默相融合,这次商品的方案是公司的创始人和首席行政官(CAO)提出的,几年前就在香港发售过,得到了香港市民的好评。今年是首次在新加坡发售。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

小编推荐:

日本人过中秋犹存中国唐朝遗风
叶子老师教你用日语送中秋祝福