另附:文字实录摘要

沪江专访:您是怎么得知本次“非唱不可”大赛,从而报名参与的呢?
brandling:我收到了沪江网电子报,因此得知了此次大赛。

沪江专访:您参与本次“非唱不可”外文歌曲大赛的初衷是?
brandling:我平时就很喜欢唱日文歌曲,所以也想尝试一下。

沪江专访:准备参赛作品时,有什么让您印象特别深刻的事情吗?
brandling:我感觉尽管每个人唱歌的水平不一样,但用心唱的歌是最好听的

沪江专访:名次方面,您对自己的预期是?
brandling:重在参与吧。人外有人,天外有天,就算进不了复赛和决赛也很正常。

沪江专访:如果进了复赛,您准备演唱的曲目是?
brandling:因为多日本演歌都非常好听,我喜欢的也很多。如果有幸进入复赛,我初步打算选择的歌曲有:吉几三的「雪国」、「海峡」、「酔歌」、「津軽平野」,森进一的「北の蛍」,布施明的「シクラメンのかほり」,前川清的「東京砂漠」以及谷村新司的「昴」和长渕鋼的「乾杯」等等。

沪江专访:您认为唱外语歌对学外语有没有帮助呢?
brandling:有的。外语歌词是语言的精华,可以令人学到很多新词汇。对掌握外语有很大帮助。同时也可以通过歌曲了解异域文化和民族风情。

沪江专访:您最初在什么样的契机下接触到日语?又是为何决定进一步学习的呢?
brandling:我是在改革开放之初接触的日语,当时由于本地成立合资公司,我有机会到日本学习,所以去日本之前在国内学习了2年多日语。回国后从事和日语无关的工作,但有日方人员经常来,偶尔也被叫去翻译。所以我开始自学日语自考专科、本科,毕业并获得大连外国语学院的文学学士学位,也获得了1级日语能力考试证书。

沪江专访:您在学习日语时,遇到的最大难题是什么?又是如何克服这些困难的呢?
brandling:过去的互联网没有现在这么发达,能够查找到的资料非常有限,在电视上收看日本的节目或剧集更是几乎不可能的事情,于是我就托朋友购买日本电视剧的VCD碟片,不断揣摩剧中人物的发音,进行模仿、学习。

沪江专访:您觉得自己还有哪些需要改进的地方?
brandling:我目前从事日语翻译工作,已经翻译出版的书籍有《成本管理》(堀口敬著、北京东方传媒出版)、《如何让顾客的不满产生利润》(佐藤知恭著、北京东方传媒出版)等,我还翻译过东方航空机内的日文广播词以及中软国际日文网站等等。我觉得翻译是一个学无止境的行业,需要不断提高和丰富自己

沪江专访:您是在什么情境下知道沪江网的?
brandling:几年前偶然在网上看到的,于是就注册了。

沪江专访:什么原因吸引您常常来沪江部落?
brandling:我一直非常喜欢部落,虽然这里是年轻人的天堂,像我这么大年纪的人很少,之前我时不时会登上来看看大家有关学习的信息。参赛后就也看大家的评论,听其他选手的作品。

沪江专访:平时在沪江部落最喜欢玩什么?最喜欢的沪江应用产品是什么?
brandling:我主要是浏览各种资讯,非常喜欢沪江的小D词典

更多“非唱不可”参赛好歌推荐,请关注新浪微博“@沪江网非唱不可”。