声明:本文由人民网日本频道授权沪江日语发表,转载请注明出处。

日语翻译考试对于以成为一名翻译为目标的人来说是一个很好的测试机会。除了自身实力,了解考试本身流程、难点、对就业的作用以及发展趋势等信息也是很重要的。下面就来看看专业人士是怎么说的吧!

访谈嘉宾:

         
杨英姿(左):中国外文局翻译专业资格考评中心主任、全国翻译专业资格(水平)考试办公室副主任、教育部、国务院学位办全国翻译专业硕士(MTI)教育指导委员会委员 。

徐耀庭(右):翻译资格考试日语专家委员会主任委员、中国外文局人民中国杂志社前社长。

近年来,翻译资格考试越来越受到各大高校以及广大日语学习者,特别是将来希望从事翻译工作的人们的关注。为了更多考生们以及想要参加考试的朋友们对这个考试有进一步的了解,杨主任和徐教授从政策方面和内容方面对考试做了一个解读。

简单介绍一下翻译资格考试的背景和概况:

杨英姿:翻译专业资格(水平)考试是由国家人社部委托中国外文部负责实施与管理的一项国家级翻译专业资格(水平)考试,2003年首次推出,目前有7个语种,包括英、法、日、俄、德、西班牙语、阿拉伯语。推出这七个语种的考试,主要是为了促进改革开放,进一步地加强我国的翻译人才队伍建设,深化人事制度改革、职称改革,实行以考代评。翻译资格考试实施以来,逐步地取代了原有的职称评审,2005年实施了英语二三级后,助翻和翻译的中初级职称评审就停止了,2006年也停止了法语、日语的初级职称(助翻)和中级职称(翻译)的评审。这样,一直到2008年,英、法、日、俄、德、西班牙语、阿拉伯语七个语种全部推出以后,就不再进行这七个语种的初中级职称评审了。职业资格是对原有的职称评审制度的一次改革。它采用了更为科学和公正的对翻译人才的评价方式,来认定翻译技术人员的翻译能力。
考试设立的初衷实际上也就是为了加强我国的翻译人才队伍建设,深化职称改革。现在除了英、法、日、俄、德、西班牙语、阿拉伯语这七个语种之外的其他语种的评审还在进行。今后它的发展方向应该是以职业资格考试来取代对职称的评审。

日语翻译资格考试设立的目的和必要性?

徐耀庭:刚才杨主任已经涉及到一些,日语也和其他语种一样,建立翻译资格考试,一是为了推出日语人才评价体系,第二个,也是为了用人单位,特别是日语行业人才队伍的建设,和提高日语水平,规范日语评价标准。

翻译资格考试整体情况和日语的报名情况都是怎么样的?

杨英姿:翻译资格考试的七个语种,它的类别上分为口译和笔译两个大的类别,口译又分交传和同传,目前同传考试只开了英语一个语种,也就是说现在七个语种的考试一二三级全部都已经推出了,在今年上半年是英、法、日、阿(一二三级口笔译),下半年是俄、德、西(一二三级口笔译)和英语二三级口笔译(口译含同传),英语一年进行两次考试,考试的总计的数量已经达到了43种。
去年有近5万人参加考试。从2013年开始,一二三级都有了。今年上半年的报名总人数是近3万人,全年预计会达到6万人。
从2003年实施考试以来,考试报名的总人数到今年上半年已经超过了27万,通过这个考试,拿到的职业资格证书的人员已经超过了3万人。
从总体的通过率来看,七个语种的二三级(一级的只有英语,而且是去年刚开设的)口笔译都加上以后,总体通过率不到15%。
其中日语考试是从2004年开始实施的,它的通过率比总体通过率还是要高一些的,口译的通过率比笔译的通过率又会较低一些,二级的通过率比三级通过率也会稍低一些。从数据上看,日语总体的通过情况是这样的:二级笔译通过率超过25%,三级笔译通过率超过30%,二级口译通过率将近15%,三级的口译通过率超过20%。

日语翻译资格考试通过率不高,比较难,难在哪里?考查的重点又是什么?

徐耀庭:一是通过率和日语水平本身也是有直接关系的,现在参加考试的二级也好,三级也好,情况有点不一样。
一是跟参加的人群及对应人数有关。如果从事专业翻译的人员,比如专业搞翻译的、大学教授、或者是在某个行业,比如某个部委专门从事对日翻译的人报名多一些,通过率就会相对高一些。而相对地,比如自学的,或者自己自费留学的,不是专门从事对日翻译的人报名多一些的话,可能通过率就会低一些,这是一种情况。
第二种情况,日语翻译资格考试,它难度还是比较高的。中日文汉字很多是一样的,看似相通,所以很多人都以为日文很容易,其实不然,因为中日文化差异还是很大的,所以它的检验标准也就高一些。就是说,对原文的理解很重要,特别是在翻译的过程中,一定要重视原文,这个主要是考对原文的理解,另外还要考察对日本文化、日本历史的了解,可能在这文章中都能体现。
第三种情况,就是对日语的翻译技巧和基本功的考察。功底如何,词汇的运用、句子的结构、语法有没有差错,这些都是检验的考点。

咱们突破重重困难拿到翻译资格证以后,在就业的时候具有怎样的优势呢?

杨英姿:翻译专业资格(水平)证书是国家级对专业人才的评价标准,证书在全国范围内有效。
过去的职称评审,它是哪里评哪里有效,它对于人才的流动,以及今后其他单位对于人才的标准的统一,还是存在着一定的差异,而职业资格证书是国家统一的考试、统一命题、统一阅卷,所以,它的标准是国家级的统一标准,证书又是在全国范围有效,应该是说,它的权威性很高,含金量很大,也得到了广大用人单位的认可,目前我们中国外文局作为国家级的主要从事对外宣传的中译外的翻译队伍,在用人的时候,就强调取得职业资格证书的人员优先录用,还有其他的一些专业的用人单位,目前在用人方面也是采用的这种办法。 

就业之后,它与职称又有着怎样的关系?

杨英姿:您问的这个问题非常专业。翻译专业资格(水平)考试的一大特点,首先是面向社会,从事翻译专业的人员可以参加考试,其他的翻译爱好者也可以参加考试。如果是在国有企事业单位翻译岗位上专门从事翻译专业技术工作的人员,只要拿到口笔译二级证书的任何一种,都可以直接相应地聘任为中级职称;拿到三级口笔译证书可以聘任为初级职称,所以从设计的特点上来说是和职称聘任直接相衔接的。
翻译资格证的另外一个特点是和翻译行业的管理进行衔接。也就是说,拿到二、三级证书的人员可以成为中国翻译协会的普通会员,拿到一级证书的人员可以成为中国翻译协会的专家会员。
此外,它与翻译的高等的教育也是相衔接的。我们国家目前有39种硕士专业学位,其中翻译硕士专业学位,目前和我们的职业资格证书考试实行了衔接。就读MTI翻译专业硕士期间,报考翻译资格考试的话,只需要参加一个科目的考试,就是实务科目。也就是说,口译实务或者笔译实务这一个科目的考试如果通过了就可以拿到证书。这种软性的衔接,也促使高校专门学习翻译专业的人员能够今后更早地和职业证书衔接,能够最快地为他们提供一个快车道,一个捷径,让他们更好地适应市场的需求以及职业翻译的要求。

翻译资格考试的发展趋势是怎样的?今后会不会像律师资格证一样必须持证上岗?

杨英姿:刚才提到了它的几个特点,翻译资格证书主要是对翻译专业技术人员能力水平的认定,虽然是国家的职业资格考试,但是目前还没有强制作为上岗的必备条件。不过现在也有很多专家在呼吁,希望强化翻译立法,比如在从事法律文书等有可能涉及到人民生命财产安全的翻译时,要强制持职业资格证书上岗。这种情况下是有可能会作为上岗证书来要求的。
作为目前的翻译资格(水平)考试,还没有强制执行,但是用人单位可以作为选拔、聘用专业技术人员的时候,优先录用的一个条件,作为人才的一个评价标准。

一级、二级、三级日语翻译资格考试需要具备怎样的日语水平才可以报考呢?

徐耀庭:报考条件实际没有严格的要求,但是根据我们几年来工作的情况来看,自己对自己要有一个判断。比如,一级就相当于副教授,也就是副高职称,二级是中级职称,翻译职称,三级是助理翻译,也就是初级职称。大家需要根据自己的日语水平和学习的情况来选择。
报考一级的时候,必须是在通过二级以后才可以报。报二级的时候,虽然可以直接报,但是一般也是通过三级以后报,这样有一个循序渐进的过程,另外也是自己熟悉翻译考试的过程。
当然,也需要看个人水平。从我个人对考试的理解,以及这几年的经验来看,基本上要具备大学本科以上水平才可以,这样才能达到能够争取通过的程度。当然也有留学的人员或者是硕士,或者是博士,水平就更高了。

点击查看下一页>>>