2年前に実施された大手企業のライフスタイル調査「男性がもらって嬉しいクリスマス・プレゼント」の結果からまずは探っていきましょう。

我们先从2年前对大企业实施的生活方式调查“男性收到会开心的圣诞礼物”的结果来开始吧。

男性がもらって嬉しいクリスマスプレゼント
1位 財布
2位 ない、いらない
3位 洋服
4位 バッグ
5位 酒類

男性收到会开心的圣诞礼物
第1名 钱包
第2名 没有,不需要
第3名 衣服
第4名 包
第5名 酒类

上位はこんなものがラインアップされましたが、正直言えばとても順当な回答かなと思われますが・・・ただ注目すべきは、2位に「ない、いらない」がランクインしていることです。これは女性にはない男性独自の観点かも知れません。

前几名就是上述物品上榜,说实话,我觉得这是相当正常的回答……不过,需要注意的是第2名“没有,不需要”的上榜。这可能正是不同于女性的,男人特有的看法吧。

この結果からは男性はあまりクリスマスにプレゼントにはこだわっていないということを分析できます。裏を返せば、やはりクリスマスは女性がメインであり、好きな彼女を喜ばすことが男性にとっても幸せな時間を過ごすイベントだということが言えます。

由此结果可分析得出男性并不怎么看重圣诞礼物。这其实也说明过圣诞节的还是女性占主流,也可以说,在这个节日让喜欢的女孩高兴,也能让男性度过幸福的时光。

ついでながら他にも10位内にランクインされたものをチェックしてみると、現金、ネクタイ、愛、ゴルフ用品、デジカメ、靴などが入っています。これらも含めると、現金などはさておき、どちらかといえば男性は日常生活で実用的に使える品物を好む傾向があるのかも知れません。

顺便再看看前10名的其他东西,有现金、领带、爱、高尔夫用具、数码相机、鞋子等。把这些也加进去,现金先不说,这大致能说明男性更倾向于收到日常生活中实用性的物品。

このタイミングでまだ渡してはいけないプライスレス

在此时间点上还不能送出的无价之宝

まだ相手が受けいれてない状態での重すぎる気持ちは逆に相手を遠ざけてしまうもの?!
では本題のテーマである、まだ付き合っていない微妙時期にもらって、男性が思わず萎えてしまうクリスマス・プレゼントとは何なのでしょうか?

对方还没收下礼物时的沉重心情反而会疏远对方?!
那么来说本次的主题。在还未交往的微妙时期,会让男性不由得退缩的圣诞礼物是什么?

結論を先に言わせてもらうと、結局はその品物や金額の問題ではなく、やはり「誰からもらうプレゼントなのか?」で喜びの気持ちが変ってくるということです。

我先说结论,这其实并非什么东西和金额的问题,而是根据“谁送的礼物?”而影响喜悦心情的变化。

これは男女ともに同じ心理だと思いますが、男性だってまだそこまで好きでない女性、付き合っていてもすでに気持ちが冷めてしまった彼女からの一方通行な想いが強すぎるプレゼントは重く感じてしまいます。

其实不管男女都是相同心理,对男性来说,还不是很喜欢的女性,或者虽然在交往但是感情已经冷淡下来的情况,如果她单方面用过于沉重的礼物来表达自己的心情,那么男方会感到心情沉重。

具体的に言えば、手作りホールサイズのクリスマスケーキや手編みのマフラーやセーターなどの衣類、そんな彼女の想いがいっぱいに詰まった「プライスレス」なモノは好きな人からであれば感激も倍増ですが、その逆でまだ気持ちが高まっていないのであれば思わず男心も萎えてしまうと言えるでしょう。

具体来说,像手工制作的大尺寸圣诞蛋糕或手织围巾、毛衣等衣物,这些灌注了她感情的“无价”的礼物,如果是喜欢的人送的那无疑会感动倍增,反之,如果关系还没有那么深入,那男方会不由得退缩。

決して「手作りのケーキ」や「マフラーやセーターなどの衣類」は金額的には高価なモノではないと思いますが、その分やはり「想い」がこもっているので男性からすれば、彼女の気持ちに応えられないことを痛く感じて、その後も会いづらくなってしまうものです。

当然,“手工蛋糕”或“围巾、毛衣等衣物”就金额来说绝非多贵的东西,不过由于融入了“感情”,就男人来说会对无法回应她的感情而左右为难,以后见面也会很尴尬。

まだ正式な彼女になっていないのであれば、何とかクリスマスというイベントをきっかけに好きな人に自分の想いを伝えたいと願うと思います。ただ、ちょっとだけ冷静に、そんな時も自分と彼との間に「想いの差」があるのか見極めて、結果的に相手に警戒させて二人の距離が出てしまわないように考えたいものです。

如果还不是正式的女友,肯定是想趁着圣诞节这个节日把自己的想法传达给意中人。不过,要稍微冷静点,此时也要看清自己与他之间是否存在着“感情的落差”,要先考虑到不要最终让对方产生戒心,进而使双方产生鸿沟。

【圣诞节礼物】男人不喜欢收到什么样的礼物呢?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。