法庭用语一句

申立人安永メイによる安永留美子の親権停止審判申し立てについて審問を始めます。
对申请人安永芽衣提出的终止安永留美子监护权的审问现在开始。

实用日语讲解

1. 成功する子役なんて二とおりだろう。大人の金儲けのために鞭打たれる哀れな操り人形か、大人の顔色を見て手玉に取るませたくそがきか、彼女はいったいどっちだろうね。
成功的童星一般有两种模式,一种是玩偶一样被大人操控被鞭子追打的可悲的赚钱机器,另一种就是懂得察言观色颐指气使的早熟毛孩,不知道她是哪种类型啊。

操り人形:提线木偶。
例:操り人形の立ち回りが見物人をどっと笑わせた。/木偶的打架逗得观众哄然大笑。

手玉に取る:玩弄;摆弄,摆布。

ませた:早熟的;像大人的。
例:あの子は年のわりにませた口をきく。/那孩子年轻轻的总说大人话。

2.数年後にはちんぴらタレントできちゃった結婚するか年寄りの愛人になっていることだろう。
估计几年后不是和小混混艺人奉子成婚就是成为大叔的情人吧。

ちんぴら:不良少年,小混混。
タレント:演员,表演者,芸能人。

愛人:注意这个词跟中文意思稍有不同,现在日本一般用这个词代指第三者,情夫或情妇。
例:彼は愛人ができた。/他有了外遇。

3.一度寝たふりをして薄目を開けているといい、忍び足枕元にプレゼントを置くお父さんのまぬけ面がみられるだろう。
你只要装睡一次,眼睛稍稍睁条缝,就可以看到你爸爸蹑手蹑脚走近你房间把礼物放在你枕边的傻样了。

ふり:装做,假装。
例:
わからないのにわかった振りをしてはならない。/不要不懂装懂。
落ちついた振りをする。/假装镇静。

薄目:半睁的眼睛。
例:薄目でちらりと見る。/眯缝着眼睛偷偷地看。

忍び足:蹑足,蹑手蹑脚。
例:忍び足で近寄る。/悄悄地走近。

枕元:枕边。
例:子どもを枕元へ呼ぶ。/把孩子叫到枕边来。

間抜け:愚蠢,笨蛋,糊涂。
例:彼にそんなことを言うなんてなんという間抜けだ。/你这个笨蛋,怎么对他说那种话。

4.体調不良で押し通しなさい。
就坚持说她是身体状况不佳。

押し通す:推到底。引申为“贯彻,坚持到底;硬干,固执到底”。
例:
自分の意見をあくまで押し通す。/始终坚持己见。
知らぬ存ぜぬで押し通す。/一口咬定硬说什么也不知道。

5.芳しくなかったようですね。
看来不是很理想呢。

芳しい(かんばしい):芳香。引申为“好;有声誉”的意思。
例:1学期はあまり芳しくない成績だった。/第一学期的成绩不大好。

6.国民的人気子役をかどわかし二人三脚で歩んできた母親との断絶を図ろうとした悪徳弁護士、全国民を敵に回すことでしょう。
诱拐国民人气童星企图拆散互相扶持一路走来的母女的缺德律师,全国人民都会与他为敌的吧。

かどわかす:拐骗,诱拐。
例:悪者が女をかどわかす。/恶人拐骗妇女。

二人三脚:原意是指游戏“二人三足”。也引申为“齐心协力,扶持共进”的意思。
例:夫婦は二人三脚だ。/夫妻两人一定得互相配合。

7.陥りがちな失敗ね。
容易犯的失误啊。

陥る(おちいる):落入,掉进;陷入,坠入。
例:
窮地に陥る。/陷入窘境;走投无路。
病人は危篤に陥っている。/病人陷于危险境地。

がち:接尾词,表示“常常;动不动”。
例:この時計は進みがちだ。/这块表常常走快。

8.メイさんは実に生後7カ月から芸能界で馬車馬のごとく働かされてきました。
实际上芽衣在出生7个月后就开始被迫在艺能界拼命工作。

馬車馬:辕马,拉车的马。
~ごとく:如,如同,有如,……般。等同于“ように”“ようで”。
“馬車馬のごとく”就是“馬車馬のように”的意思。
例:
前に述べた如く。/如前所述;有如上述。
大波に船は木の葉のごとくゆれた。/在波涛中船如树叶般地摇动。

下一页:本集重点单词