•海外で・・・英語
独身時代友人4人と香港へ初の海外旅行。ツアー参加でしたので勿論カジノへ。暫くして皆で【トイレタイム】となったのですが場所が分からず友人の一人が (英語得意?・・笑)勇気を出してスタッフに近づき「トイレは何処ですか?」と英語で尋ねたところ・・英語です、英語でですよ!!スタッフの返事は日本語 で「日本語分かりません」。若かった私たちは大笑い!!!英語に聞こえなかったとさジャンジャンです。無事自力でさがしましたぁ(。。#)

•国外……说英语
未婚时期跟朋友四人去香港玩,那是我第一次去国外旅行。因为是跟团去的所以自然去了赌场。过了一会儿大家想去如厕却不知道地方,其中一个朋友(英语流利?……笑)鼓起勇气走到服务生旁边用英语问:“厕所在哪?”,是用英语哦!英语!!!服务生用日语回答:“我不懂日语。”我们几个小年轻顿时哈哈哈的笑趴了,得是听起来不像英语啊。后来终于靠自己的努力找到了。(。。#)

•幼児に負けた
アメリカでホームステイをしていた大学時代に、ステイ先の息子と「マクドナルド」へ入った。私が「マクドナルド」と言うと、彼は「No! M☆×○#@」と言い直す。「だから『マ ク ド ナ ル ド』だろう?」と私。「No! No! M☆×○#@」と彼。結局ネイティブの発音がよく聴き取れないまま、1ヶ月のホームステイが終わって帰国した。ある日「マクドナルド」でランチをしていたら、両親と一緒に入って来た女の子が、分かりやすい発音で「オー、ミクダナーズ」と叫んだ。家族の会話の内容から、幼児の英会話教育を受けている子供だと知った。心が折れた。

•输给娃娃了
大学时期,我曾经寄宿在美国家庭学习。有次我和那家的儿子进了麦当劳。当我说:“马裤多纳鲁多”的时候,他纠正道:“no!M☆×○#@”我说:“所以说,是马 裤 多 纳 鲁 多 对吧?”他抓狂:“No! No!M☆×○#@”结果,我依然无法听懂本土英语,结束了一个月的生活回国了。后来有天,我在“马裤多纳鲁多”吃饭,一个和家长一起进来的女孩用易懂的发音叫了句:“oh~macdonald”从他们的对话中我得知,这个孩子在接受幼儿英语口语教育。当时心就碎了。

•田中ですがー
田中さんは、バリバリの営業マン。アメリカの駐在員で、電話を取る時は、いつも「ハイ田中ですが~!!」と元気良く出る。でも困るのは、英語の電話の時も「HELLO THIS IS TANAKA  BUT OOOOO~」と言う。

•我是田中……
田中是个干劲十足的销售员。作为驻美员工的他在接电话时总是很有精神:“你好,我是田中……!”但是,让人抓狂的是,在接英语电话的时候,他会这样说:“HELLO THIS IS TANAKA  BUT OOOOO~”

•元大統領と元首相の会話
ずっと事実でないことを願ってきた。森元首相とクリントン元大統領の対面したときの話を聞いたことありませんか?森元首相は英語が不得意らしいのですがクリントン大統領が来日されるというので、挨拶だけ猛特訓したそうです。“How are you?”(お元気ですか) といえば大統領はきっと”I’m fine and you?”(元気ですよ、あなたはいかが)といってくるはずなので、”Me,too.”(私も同じくxxです)と答えればいいですよと教えられたそうです。一生懸命練習しての本番、「ハウアーユー」といったつもりがクリントン氏にはどう間違えたか”Who are you?(あなたは誰)”と聞こえたらしく大統領もジョークと思って機転を利かし”I am Mrs. Hilary Clington’s Husband.”(ヒラリークリントンの夫です)と答えました。そこで森元首相はよしきたとばかりに、習ったとおり「ミー、トゥ」と言ったのだそうです。つまり「私もヒラリークリントンの夫です。」
このうわさ絶対うそですよね。日本の名誉にかけて。それとももっときついジョークとしてクリントン氏は受け流してくださったでしょうか。

•原总统和原首相的对话
我一直希望这不是事实。不知道大家有没有听过日本原首相森喜朗和美国原总统克林顿会面时的对话。据说当时克林顿总统要来日访问,森首相英文不太灵光,所以恶补了问候语。助理教他到时候跟克林顿说“How are you?(您好吗)”,对方肯定会回:“I’m fine and you?(我很好,您呢)”然后再回一句:“我也是。”就可以了。恶补一阵子后终于到了实战之时,本想说“ハウアーユー(How are you)”,不知怎么的到了克林顿那成了“Who are you?(你谁啊)”,克林顿总统也权当森首相是开玩笑,灵机一动回说:“我是希拉里克林顿女士的丈夫。”据说当时森首相心中一阵窃喜,赶紧将学到的脱口而出:“我也是!”也就是说“我也是希拉里克林顿的丈夫”。
话说这传言肯定是假的吧。这可搭上了日本的名誉。或者,搞不好克林顿先生把这句话当作又一个囧笑话给消化了?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。